ЭСТОНИЯ
www.orthodox.ee
См. Таллин
См. Балты.
Мемуар митр. Корнилия Якобса о заключении, 2002. См.: Поведский.
Новодворская об Э., 1993.
Подшивка правосл. газеты http://www.baltwillinfo.com/mp_archive.htm
Коммюнике 2007 г. ЭАПЦ в связи с агрессией МП.
Бантыш-Каменский Н. Обзор внешних сношений России (по 1800 годы). Ч.3: Курляндия, Лифляндия, Эстляндия, Финляндия, Польша и Португалия. М., 1897. 331 с.
http://www.orthodoxa.org/GB/estonia/documentsEOC/historyEAOC.htm
Из "Библиологического словаря"
священника Александра Меня
(Мень закончил работу над текстом к 1985 г.; словарь оп. в трех томах фондом Меня (СПб., 2002))
К досье Меня
ЭСТОНСКИЕ ПЕРЕВОДЫ БИБЛИИ. Католич. Ливонский орден, православная
Русь и протестантская Швеция в течение длительного периода боролись
за господство в Эстонских землях. В 1629 перевес в этой борьбе оказался
на стороне Швеции, что определило преимущ. протестантский характер
эстонского христианства. Соответственно и Э.п.Б. осуществлялись
протестантами. Первый перевод принадлежал пастору Генриху Шталю
и вышел в составе нем.-эстонской *билингвы, включавшей катехизис,
гимны, Евангелия и *антологию из Посланий (1632-37). Затем была
издана вся Библия, переведенная И.Фишером на южно-эстонский диалект
(1686-89). В 1715 появился пер. НЗ, сделанный Х.Гутслеффом. Большое
влияние на развитие эстонского языка и культуры имел перевод Антона
Тор-Хелле. Он был сделан на северо-эстонском диалекте и утвердил
господство этого диалекта в стране. Перевод Тор-Хелле неоднократно
перерабатывался и переиздавался. В 1850 в Ревеле вышел перевод Ф.Мейера.
В 20 в. вышли переводы И.Бергмана (Н3, 1904), Х.Плльда (*Пятикнижие
и НЗ, 1938) и Э.Коппа (ВЗ и НЗ, Стокгольм, 1968). Комиссия по переводу
Библии, созданная Эстонской Евангелическо-Лютеранской Церковью,
подготовила в 1982 новый Э.п.Б.
l А u n v e r J., Geschichte der estonischen Bibeluber setzungen,
«Evang.-Lutherische Kirchenszeitung», 1955, № 9.
|