Борис Успенский
ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ РАЗЫСКАНИЯ В ОБЛАСТИ СЛАВЯНСКИХ ДРЕВНОСТЕЙ
(Реликты язычества в восточнославянском культе Николая
Мирликийского)
К оглавлению
II. “РУССКИЙ БОГ”:
К ИСТОРИИ ФРАЗЕОЛОГИЗМА (к с. 14)
Истории данного фразеологизма в памятниках русской литературы
посвящено специальное исследование Рейсера (1961); как констатирует Рейсер (с.
64), специальной функцией “русского бога” являлась охрана отмеченного печатью
избранности народа, что отвечает в общем восприятию Николы как покровителя русских.
Наиболее ранний случай употребления этого выражения, отмечаемый Рейсером, представлен
в “Повести о Ерше Ершовиче” по списку конца XVIII в.: “Руской бог похвалнова слова
не любит” (Адрианова-Перетц, 1977, с. 14).
119
Со своей стороны, мы можем сослаться на существенно более ранний
пример употребления рассматриваемого оборота, а именно в “Чуде святого Николы
о половчине”. В этом оригинальном русском памятнике, составленном, по-видимому,
в XI—XII вв. (Леонид, 1888, с. VI, примеч. 1; А. Марков, 1907, с. 43; Н. Никольский,
1906, с. 351—352, 355; ср.: Голубинский, I, 1, с. 776) и дошедшем до нас в списках
XV—XVI вв., рассказывается о том, как некий киевлянин отпустил пленника-половца,
отдав его на поруки Николе, т. е. заставив поклясться перед образом святителя
в том, что он уплатит свой выкуп (ср. обычай брать Николу в поручители и клясться
перед его образом — см. наст. работу, § 1.1. примеч. 5). Оказавшись на свободе,
половец решает уклониться от выплаты, но ему несколько раз является Никола, наказывая
его за невыполнение обещания. Когда половец рассказывает о случившемся с ним своим
родственникам, те в гневе говорят ему: “Кто тако безуменъ якоже ты? видивъ явленiе
первое и второе поручника своего и неубояся, ни поведа намъ; мнихомъ бо якоже
прежъ глагола намъ: кому мя да на поруку? безъ ума данъ есмь богови
рускому! Онъ же рече имъ: ей, не самому Богу, но святцю его Николе! Оне
же реша ему: аще не богу ихъ, но слузи его; не веси ли яко великъ есть богъ
русскiй и дивна чюдеса творить; то великiи слуги его” [Кушелев-Безбородко,
I, с. 72 (по списку императорской Публичной библиотеки, рукопись in f° 293); ср.
тот же текст с более или менее незначительными разночтениями в списке конца XV
в. (Уваровское собр., № 192) в изд.: Леонид, 1888, с. 51; в списке первой
половины XVI в. по рукописи Макариевских Четьих Миней в изд.: Житие и чудеса св.
Николая, 1901, с. 116; и, наконец, в списке XVI в. (Румянцевское собр.. № 15)
в изд.: Житие Николая Чудотворца, 1878, л. 186 об.; ср. еще: А. Марков, 1907,
с. 43—45, где соответствующее место цитируется по рукописи XVI в., пожертвованной
автором в Исторический музей]. Для нас важно прежде всего то обстоятельство, что
данное выражение вложено в уста половцев, которые называют “русским богом” Николу
(при этом повествователь тут же считает нужным дать соответствующее разъяснение,
которое также вкладывает в уста половца, выступающего в качестве героя повествования).
Нетрудно усмотреть здесь отражение характерного для нерусского окружения восприятия
Николы.
Сходным образом в “Летописи московской” Мартина Бера 1612 г.
говорится о некоем австрийце (Генрихе Канельсене), который “в правление Бориса
Годунова приехал в Москву... перекрестился, отрекся от своего Бога, которого из
детства исповедовал... и поклонился Русскому Богу Николаю [der Gott Nikolaus]”
(Устрялов, I, с. 99).
Точно так же в немецком стихотворном памфлете на Ивана Грозного
1571 г. говорится, что он совсем позабыл “своего бога Николая”:
120
Ег ist vom Teuffel gar besessen
Seins gottes Niclos gar vorgessen
Er ist ein soldier grausamer tiran
Niemand das gnug aussprechen kann.
[Он совершенно одержим диаволом
И совершенно позабыл своего бога Николая,
Он такой ужасный тиран,
Что это невозможно выразить.]
(Пабст, 1844, с. 212)
Позднее так могут называть Николу не только иностранцы, но и
сами русские — в том случае, когда они смотрят на русский культ Николы со стороны,
т. е. как бы усваивают перспективу иностранного наблюдателя: так, Маркелл Радышевский
обвинял Феофана Прокоповича в том, что тот “Чудотворца Николая многажды бранил
и называл русским Богом” (Чистович, 1868, с. 215; Соловьев, X, с. 104).
Соответствующее восприятие Николы нашло отражение в рассказах
(быличках), где говорится о том или ином инородце, который в критической ситуации
обращается за помощью к Николе, именуя его “русским богом” или сходным образом.
В одном из таких рассказов тонущий татарин взывает к Николе: “Русский Бог Миколка,
спаси нас!” (Пермский архив, ф. 973, oп. 1, ед. хр. 272, с. 6); в другом тонущий
бурят обращается к Николе со словами: “Святитель Христов, русский Никола, вынеси
меня” (Болонев, 1978, с. 79). А. Я. Артынову, крестьянину Ярославской губернии,
оставившему исключительно любопытные воспоминания, в г. Свияжске в трактире встретился
татарин, который всячески превозносил Николу. Артынов удивился, и тогда трактирщик
рассказал ему следующую историю: “Повстречался с ним в лесу огромный медведь;
гибель татарина была неминуемая, медведь шел прямо на него; тут татарину пришел
на память святитель Николай; вероятно, от кого-нибудь он слышал о нем; он стал
ему молиться, говоря: „Микула! пожалуста! свеча ставят!", и говорил это не один
раз; медведь тогда поворотил в сторону и скрылся в чаще леса. Татарин по обещанию
купил свечу и отдал ее местному священнику, говоря: „пожалуста, ставь Микуле;
о, ваш Микула велик человек"” (Артынов, 1882, с. 97). В этих рассказах проявляется
связь Николы с в о д о й и м е д в е д е м, очень характерная вообще для восприятия
этого святого (см. специально об этом в наст. работе, § III.4 и § III.5.4).
Может быть, не случайно выражение “Велик бог русский” было одним
из любимых выражений Николая I (Шильдер, 1903, II, с. 252, 385; ср. еще: Рейсер,
1961, с. 69): Николай как бы поминал при этом своего патрона; уместно отметить,
что до Николая I имя “Николай” не было принято в социальных верхах (Мурьянов,
1967—1968, с. 69; ср. также наст. работу, § III.1.3 и § III.2.3). Пословица “Русский
Бог велик” зарегистрирована у Снегирева (1831—1834, II, с. 38) и у Даля (1904,
I, с. 18).
121
Итак, можно предположить, что рассматриваемое выражение первоначально
возникло в инородческой среде, причем имелся в виду не кто иной, как Никола, а
в дальнейшем было усвоено в качестве фразеологического оборота и самими русскими;
в процессе этого усвоения данное выражение приобрело более широкий смысл, т. е.
была утеряна специальная связь с Николой. Соотнесенность выражения „русский бог"
с отстраненной перспективой иноплеменника в какой-то степени могла ощущаться еще
и в начале XIX в., ср. заключительные слова Димитрия Донского в одноименной трагедии
В. А. Озерова (1806):
...Чтоб с трепетом сказать иноплеменник мог:
“Языки ведайте: велик российский бог!”
(Озеров, 1960, с. 293)
Тот же мотив, в сущности, звучит и у П. А. Вяземского в заключительной
строфе стихотворения “Русский бог” (1828):
Бог бродяжных иноземцев,
К нам зашедших за порог,
Бог в особенности немцев,
Вот он, вот он русский бог.
(Вяземский, 1958, с. 216)
Соответственность данного выражения с чужой точкой зрения проявляется
и в украинской колядке, где рассказывается, как еврейская девочка усмотрела, “же
Рускiй Пан бог из мертвых устав”, и сказала об этом отцу, но тот возразил: “...втоды
Рускiй Бог из мертвых устане, коли тот каплун спред меня злетит, под облаки сяде,
красне запее”, и в ту же минуту жареный петух полетел, уселся на облако и “краснейко
запев” (Головацкий, II, с. 6, № 8; Кушелев-Безбородко, I, с. 217—218). Правда,
выражение русский бог применяется в данном случае не к Николе, а к Христу;
но это легко понять, если иметь в виду ассоциацию Николы и Господа, продемонстрированную
в наст. работе (§ 1.1).
|