ВСЕГДА ЛИ ПОБЕЖДАЕТ ПОБЕЖДЕННЫЙ?
Наталья Трауберг о религиозном самиздате
Литературная газета, 26 апреля 2000
интервью брат Борис Колымагин
Накануне Пасхи, этого таинственного дня Царства света, кажется уместным разговор
о Православной Церкви. Причем разговор не о Церкви как идеологии, не о сложных
сегодняшних взаимоотношениях церковной и светской властей. А о Церкви, которая
не в бревнах, а в ребрах. О тех людях, кого за позолотой храма Христа Спасителя
внецерковному человеку нелегко разглядеть. Православие нельзя назвать, как это
делается сейчас уже на уровне федерального закона, традиционной религией. Потому
что и православие, и христианство вообще прежде всего - благая весть о воскресшем
Христе. Однако внятно и убедительно сказать об этом могут немногие. Когда смотришь
телепередачи о религии, кажется, что проповеднический дар даже у священников редкость.
Из наших современников кто мог говорить о главном, естественно произнося слова?
Таковы покойный о. Александр Мень и ныне здравствующие митрополит Антоний Сурожский
и о. Георгий Кочетков. Среди мирян в этом ряду можно назвать замечательного переводчика
Наталью Леонидовну Трауберг. Своими переводами и выступлениями она не только привела
многих людей к вере. но и поддержала уважение к Церкви в тех, кто равнодушен к
духовным проблемам. Сегодня наш разговор с Натальей Леонидовной о переводной религиозной
литературе, о христианском самиздате в СССР.
Наталья Леонидовна, известно, что далеко не все ваши переводы в СССР печатались.
Многие ходили по рукам в культурном подполье. Переписанные от руки, набранные
на машинке, они стали неотъемлемой частью самиздата. Не могли бы вы немного рассказать
о том, «как все начиналось»?
- В 1959 году мы как-то спонтанно, в шутку решили - те, кто собирался у Григория
Соломоновича Померанца, -перевести несколько книжечек. Первыми были Борхес (четыре
новеллы) и Ионеско.
Религиозными этих авторов, конечно, назвать нельзя. Но в их прозе был воздух,
которого так не хватало. Книжки переплели - и мгновенно потеряли: Л. Е. Пенский
взял их почитать в электричку и забыл.
- Неужели все экземпляры?
- Не помню... К концу шестидесятого года перевела Честертона. Перевод напечатали
на машинке (обычно это делал мой муж или кто-нибудь из друзей) в четырех-пяти
экземплярах. Книжка получилась очень маленькая, за ней появилась еще одна - примерно
таких же форматов, и серию назвали «Елочка» (или это надо понимать, как имя издательства).
До тех пор я переводила только для издательств. А тут перевела для «души» эссе
«Кусочек мела», «Радостный ангел» и несколько отрывков. С этого дня я взяла за
правило переводить 2-5 эссе в год. И так было до конца шестидесятых годов. Переводы,
собственно, делались для себя и для друзей.
«Фому Аквинского» переводила кусками - у меня были крохотные дети, и свободного
времени совсем немного. «Святой Франциск Ассизский» был сделан к Пасхе 63-го года,
а «Вечный человек» -к Пасхе 64-го. Я его делала, бросала, а когда убили Кеннеди,
у меня было ощущение какого-то перелома, и я решила его к Пасхе кончить. В тот
же день умер Льюис, о котором я тогда не имела ни малейшего понятия.
В 1965 году я познакомилась с отцом
Александром Менем. Я ему оставила «Вечного человека», и он написал мне письмо
в Литву. Смысл его (записка, к сожалению, не сохранилась) - «ура, ура, это то,
что нам нужно». Он взялся за дело, неизданные переводы Честертона были размножены
- несколько машинисток специально занимались этим. И машинописные книги стали
активно ходить по рукам.
- А когда вы познакомились с кругом о. Александра?
- Да особого круга тогда еще не было. Был Шура Борисов, сейчас знаменитый московский
священник. Были Александр Михайлович Юликов, Миша Аксенов (будущий отец Меерсон),
Женя Барабанов. Ездили в Тарасовку, где где служил тогда о. Александр. Я сама
ходила к о. Всеволоду Шпиллеру в Кузнецы'. Кстати, о. Всеволод благословил меня
как жену католика ходить в костел, а вот Честертон ему не понравился. Он был растерян
и смущенно сказал: «Натали, вы знаете, это какой-то странный писатель». Легкость
Честертона смущала многих читателей, не склонных отделять ее от легковесности,
от игры. Однажды рукопись перепечатывала девушка, спросившая меня: «Скажите, Наташа,
а этот человек в Бога верит?»
О. Александру удалось наладить своеобразную фабрику: перепечатывали Бердяева,
Сергия Булгакова и многие другие книжки тамиздата, которые моментально расходились.
Правда, в них встречались пропуски, некоторые фрагменты терялись. Потому что машинистки
трудились, конечно, в нерабочее время, может быть, ночью, спешили. Когда в 1988
году появилась возможность опубликовать неизданного Честертона и я стала искать
прежние свои работы, то обнаружила, что в каких-нибудь сотых экземплярах потеряно
до половины книги. А других просто не оказалось. Так что пришлось, скажем, у «Франциска»
переводить заново целые куски.
Судьба рукописей самиздата совершенно средневековая: они не были нам подвластны,
мы их не правили, неизвестные люди вносили в них свое. Например, вписали в одну
из них кретинскую шутку, я ее забыла. Кроме того, при переводе для самиздата существовали
свои особенности. Многие аллюзии, которые не понятны были без пространного комментария,
мне приходилось снимать.
Например, отсылки к непереведенным книгам Хаксли, Фолкнера и даже к переведенным,
у нас их ведь не очень хорошо знали. Иногда я сокращала сама, потому что очень
спешила, например, куски, которые казались повтором. Словом, это никак не было
академической подготовкой рукописи.
- Кроме вас, кто-то еще в меневском окружении занимался переводом?
- Переводила Зоя Афанасьевна Macленникова. Но профессиональных переводчиков прозы,
насколько я знаю, не было. Часто переводили научные книги для о. Александра -
он ведь, когда писал свои книги, пользовался огромным материалом и не мог все
прочитать на языке оригинала.
- Вы воспринимали свою деятельность как церковное служение?
- Да. Большая радость была - переводить «вести», которые «спасают людей»2.
Думала так по наивности.
- А Льюис - как вы его открыли?
- - В 1972 году о. Сергий Желудков и о. Александр Мень дали
мне почитать трактат «Страдание».
Хотели узнать, не годится ли он для самиздата. Я пришла в восторг, и тут же села
за работу. И с этих пор переводила по книжке Льюиса в год. С самиздатским Льюисом
связаны любопытные сюжеты.
Например, такой. О. Сергий Желудков выписывал из льюисовских работ целые отрывки
и вставлял в письма, адресованные Крониду Любарскому, который сидел в лагере.
О. Сергия вызвали и спросили, что он цитирует. Он простодушно спросил меня по
телефону: «Наташа, Льюис есть в библиотеке?» Я говорю: «Смотря какой. Одни книжки
есть, других нет». Он хотел «им» сказать, что это переводы книг. которые есть
не в спецхране, легально. Не помню, чем все это кончилось. Что до Любарского,
Льюис ему не понравился, вернее - ничуть не убедил. Переписка издана, об этом
можно прочитать.
- А вы видели тот круг людей, который читал ваши переводы? Слышали отзывы,
общались со своими читателями?
- Отчасти. В Новой Деревне (куда перевели о. Александра) стало
очень много новых людей, а ездить туда часто я не могла. В 1972 году произошел
демографический взрыв - появилось очень много неофитов. Приход заметно вырос,
и буквально каждый читал Льюиса. А в Москве сложился кружок - отнюдь не из самиздата,
- где очень любили Льюиса и Честертона. Это С. С. Аверинцев, Ю. А. Шрейдер, Августин
Янулайтис, еще два-три человека. В 1974 году мы основали Честертоновское общество,
как раз в столетнюю годовщину его рождения, 29 мая. Собрались у меня, выбрали
председателем кота. Где этот кот... Сейчас, минуточку, вот его фотография. Настоящий
котяра. Кеша, бессменный председатель. Ему было два года. По-английски мы его
назвали Иниосент Коттон Грей... Льюиса продолжали переводить. Из Ленинграда приехала
Таня Шапошникова. Она перевела две сказки и письма, как она назвала, Баламута.
Я их отредактировала, синтаксически они были довольно беспомощными, а вот лексические
находки были. Именно она выдумала «Баламут», хотя в оригинале, конечно, другая
игра.
С конца 79-го года мы с дочерью жили в Литве пять лет. И я перевела там три
романа Честертона. Переводила и других религиозных авторов. О. Саймона Тагуэлла,
Габриэля Марселя пыталась.... Когда мы переписывались с Аверинцевым, он их так
называл: «Дорогой» - это Честертон,а «Золотой» Льюис. Не думаю, что придрались
бы перлюстраторы. Мы просто играли. В 1988 году меня пригласил Кураев, отец диакона
Андрея, заведовавший в Политиздате редакцией философии, сказал, что прочитал
Честертона в самиздате и хотел бы его напечатать. Это был симпатичный человек,
читавший на работе одно, а дома - другое. Он выпустил сборник честертоновских
трактатов, а потом - и льюисовских.
- Вы чувствовали какую-то разницу между диссидентским движением, имеющим
определенный дух противостояния, и культурным подпольем, теми, кто читал на хлебосольных
московско-питерских кухнях стихи, кто устраивал полулегальные выставки (хотя и
к ним, как известно, приходили милиционеры проверять паспорта)?
- У меня было немало друзей-диссидентов. Конечно, после исхода 72 - 75-го годов
стали превалировать культурные течения. А раньше был Михаил (Мелик) Агурский,
очень крупный сионист. Он страшно любил Честертона, играл в него. Когда, прощаясь,
мы стояли в аэропорту, то вспомнили о нем. Разница, конечно, между диссидентами
и несоветскими филологами или писателями существовала, но реально было немало
людей, которые ходили и туда, и сюда. Помню, Анатолий Якобсон очень увлекся Честертоном
и перевел стихи «В городе, огороженном непроходимой тьмой». Недослышав или не
разобрав скорее написанного мной подстрочника, он заменил в них одно слово - «большую»
или «великую» страну на «больную»: «Ибо жалеет наш Господь свою больную страну».
Получилось несравненно лучше.
Сама я не любила коллективной борьбы, я вообще боюсь всего коллективного, да
и борьбы тоже, мне казалось, что само внутреннее противостояние многое меняет
вокруг нас, но дружила со многими диссидентами в Москве и в Литве. Вспоминаю Юру
Мальцева, тихого, очень серьезного человека. Он писал властям: «Мне тут не нравится,
отпустите меня в Италию». Его не посадили, видимо, по забывчивости. Но он несколько
раз оказывался в психушке. Его выгнали с работы, и я брала для него в Московской
патриархии переводы с итальянского. Сейчас он живет под Болоньей, Юра написал
книгу о Бунине
.
- Ваши любимые авторы сильно повлияли на религиозную топографию?
- Теперь, оглядываясь назад, я часто думаю о том, что Льюис для самиздата был,
может быть, не нужен. Я об этом говорила на встрече в Свято-филаретовской школе,
когда из Англии вернулась. Ощущение такое, что Льюис в Новой Деревне «не сработал».
Видимо, это связано с тем, что состояние душ в семидесятых годах не совпадало
с его нравственной направленностью. Начиналось время повального темного одиночества.
Укреплялся явственный тяжкий эгоизм. А сильнее проповедника против эгоцентризма,
чем Льюис, не придумаешь. И многие его просто не восприняли. О. Александру было
очень тяжело с теми, кто выше всего ставил свое «я», кто пытался прежде всего
утвердить себя. После восемьдесят восьмого года я от него слышала: «Хватит, я
уже психотерапевтом побывал». Потому что действительно немало прихожан бывали
у него как у психотерапевта - он их поддерживал, ласкал, но не требовал, чтобы
они «отверглись себя».
- Какие рукописи вы читали в советские годы.
- Очень много тамиздата в основном от о. Александра, да и от друзей (они, кажется,
получали от Н. А. Струве, с которым я еще знакома не была). Рукописей тоже было
много, прячем самых разных. В Литве в нашем доме одно время гостил Бродский. Не
могу сказать, что я с ним дружила, но стихи знала, его,<и Рейна, и Наймана
- вот с ними я дружила. А кружок поэтов, который собирался у Пинского (их, кажется,
называют лианозов-цами), я знала гораздо меньше. Мне просто становилось худо от
стихов Холина. Конечно, это мой недостаток, и все-таки «барачного реализма» хватало
в самой жизни.
- У вас остались какие-нибудь рукописи с того времени?
- Почти ничего. Но случилась одна странная вещь. В Литве у нас жил о. Доминик,
тайный католический священник. Когда в Польше объявили военное положение, то я
в этот ужасно тяжелый год специально для него перевела честертоновское эссе о
Польше. Прошло много лет, и вот недавно о. Доминик привез мне старый листочек,
не перепечатанный... Да, и еще. Примерно в то же время я переводила эссе «Великан»,
оно даже вошло в сборник 1984 года. Но я его воспринимала как надежду и пророчество.
Там сказано, что часто побеждали побежденные. Смотрите: «Вот и все, что мы можем
сделать, когда сражаемся с сильнейшим. Он убьет нас, мы нанесем ему незаживающую
рану». И дальше - о том, что маленький слабый Дитек вонзил меч великану в ногу,
тот удивился, почти не почувствовал боли, но ушел и утонул в море. Надежда оправдалась
против всякой логики.
- Как вы думаете, можно ли сегодня по образцу «Самиздата века» составить
похожий кирпич «Религиозный самиздат»?
- Скорее нет. Возьмем религиозные хроники. Насколько я понимаю, их делали те
же самые люди, которые делали хронику вообще, - Горбаневская, Якобсон, Садунайте.
С первыми двумя я очень дружила, но этих тайн не знала. Однако речь не о том.
У них был какой-то костяк, какая-то координация. Религиозно-художественный же
самиздат, насколько я понимаю, координирован не был и собрать его очень трудно.
Конечно, если это надо, то он соберется сам собой.
Спрашивал и записал Борис КОЛЫМАГИН
Примечания
' Протоиерей Всеволод Шпиллер - известный в среде московской интеллигенции
проповедник, настоятель храма св. Николая в Кузнецах.
2 «Не бумажные дести, а вести спасают людей». О. Мандельштам.
3 Свято-Филаретовская московская высшая православно-христианская школа - одно
из ведущих богословских учебных заведений в России.
|