Начну с того, что я ровно 27 лет подряд, т.е. четверть века или без малого 30 лет — преподаватель русского языка и грамматики, прошедший тренировку в Московском Инъязе и Пушкинском институте русского языка. И за «на Украине» мы студентов попросту не аттестуем (хотя таковых очень мало). Нам не нужны международные осложнения.
Заранее извиняюсь далее за заглавные буквы иногда — это мой курсив.
Существует лишь одно правило. И никакого иного.
НА+Предложный (бывший Местный падеж) — когда говорим о географических районах (запад, восток, север, юг), полуостровах, островах, горных странах и хребтах, реках, озёрах и морях. На Дальнем Западе или Востоке, на Урале, на Кавказе, на Алтае, на Валдае, на Саянах, на Сьерра-Мадре, на Кубани, на Волге, на Тереке, на Миссиссиппи, на Лимпопо, на Багамах, Курилах, Сейшеллах, на Яве, на Борнео, на Родосе, на Крите, на Таймыре, на Лабрадоре (но в Лабрадоре — территории), на Камчатке, на Чукотке, но в Аляске (штат), а на Аляске — только на полуострове.
В+Предложный (бывший Местный падеж) — когда в странах, в провинциях, областях, краях, графствах, штатах, департаментах, районах, уездах, кантонах (в любых административных единицах) и в некоторых горных районах, если они во множественном числе, хотя допускается и НА: «В Альпах летом неожиданно выпал снег». «Непроходимы снега на Альпах». «Погода в Карпатах», «отдых на Карпатах». В Скалистых горах, в Андах; в Пиринеях и тд. «На Балканах» или «на Пиренеях» — обычно метафора Балканского полуострова или Испании.
С некоторыми островами исключение: старая норма требовала говорить «в Сардинии» и «в Сицилии», т.к. это бывшие королевства. Но уже «в Корсике» — ошибка. Британия, Исландия и Ирландия — острова, но исторически воспринимаются только как страны. Поэтому в Исландии, в Ирландии, в Гренландии и в Британии. Исключение по той же причине с одним полуостровом (бывшее ханство): В КРЫМУ. Здесь сохранилось и старое окончание Местного падежа (как в лесу, в саду, в году, на берегу, на стогу и т.д.). Сингапур — остров, но и страна, сперва колония Англии, поэтому «в бананово-лимонном Сингапуре». Тоже самое — в Пуэрто-Рико (стране), если «:на» — только на острове Пуэрто-Рико. В новых островных странах (Мальта, Кипр, Мадагаскар, Антигуа, Науру и др.) допускается и «в» и «на», хотя последняя форма в разговорной речи преобладает.
При этом, если на Сардинии и на Сицилии ещё можно сказать (они перестали быть отдельными королевствами), то никак нельзя сказать НА Крыму, НА Исландии, НА Англии, на Ирландии. Да и на Гренландии плохо звучит.
Если в Сингапуре, в Исландии и в Ирландии, то тем более «в Украине».
Классик русской грамматики Д. Э. Розенталь однозначно и исчерпываюше сообщает в своём «Справочнике по правописанию и литературной правке» / под ред. И.Б. Голуб. — 8-е изд., испр. и доп. — М.: Айрис-пресс, 2003. — С. 291. — глава «Управление») следующее:
«С административно-географическими наименованиями употребляется предлог в, например: в городе, в районе, в области, в республике, в Сибири, в Белоруссии, в Закавказье, в Украине».
Всё.
Однако эта рекомендация вызвала критический отклик «Справочного бюро» Грамоты.Ру, усмотревшего здесь «примесь политики»: "Да, мы знаем, что в последних изданиях «Справочника по правописанию и литературной правке» Розенталя вариант «в Украине» зафиксирован как нормативный. Но представляется, что это позиция не самого Розенталя, а редакторов, переиздававших справочник уже после смерти Дитмара Эльяшевича и внесших свои дополнения. Претензий к справочнику нет, но... без примеси политики, «Справочное бюро» предпочитает консервативную норму при употреблении названия суверенного государства — «на Украине».
То-еть, «примесь политики» у Д. Розенталя, умершего в 1994 году, а не у Грамоты.Ру? А не наоборот ли?
Это верно, что, по словам «Справочного бюро» Грамоты.Ру, «в 1993 году по требованию Правительства Украины нормативными следовало признать варианты в Украину (и соответственно из Украины). Тем самым, по мнению Правительства Украины, разрывалась не устраивающая его этимологическая связь конструкций на Украину и на окраину. Украина как бы получала лингвистическое подтверждение своего статуса суверенного государства, поскольку названия государств, а не регионов оформляются в русской традиции с помощью предлогов в (во) и из...».
То-есть, признают, что лукавят.
Названия регионов по-русски тоже используются с «в», а отнюдь не с «на». В Поволжье, в Приуралье, в Сибири, в Прикаспии, в Прикамье, в Забайкалье, в Закарпатье. На Урале, на Кавказе и на Памире — потому что это горные страны, с ними обычно идёт «на». Кроме того, Кавказ — ещё и перешеек.
Все переходы на иное название, либо написание страны необратимы. Поэтому в 1993 году и далее в официальных русских текстах об Украине или с участием Украины никаких «традиционных написаний» не было. Ибо речь шла именно о немедленной ломке традиции. Поэтому и из английского языка немедленно ушло и словосочетание the Ukraine. Как ранее ушли словосочетания the Lebanon (Ливан; по горному хребту, требующему в английском артикля), the Congo (река тоже всегда требует артикля), the Sudan (по названию географической области южнее Сахары от Атлантики до Эфиопии). Исчезли сразу. А вот название страны The Gambia (по реке) сохранилось колониальное, потому что её президент специально ходатайствовал перед соответствующим Постоянным Комитетом по географическим названиям (The Permanent Committee on Geographical Names, PCGN) и перед ООН о сохранении артикля в названии получившей независимость колонии. Причина была в том, что Гамбия не хотела, чтобы её путали с Замбией.
Здесь правило ещё и таково: в названии подчёркивается независимость и предпочтение самой страны. Иначе бы мы все по-прежнему говорили Персия, Абиссиния, Сиам, Бирма, Цейлон, Ньясаленд, Верхняя Вольта, Золотой Берег, Убанги-Шари и так дальше. Ведь традиции давние! Тем не менее, сегодня мы говорим Иран, Эфиопия, Тайланд, Мьянма, Шри Ланка, Малави, Буркина-Фассо, Гана, Центрально-Африканская республика. А также Молдова, Беларусь, Киргизстан и даже Татарстан и Башкортостан. Намибия (вместо Юго-Западная Африка), Мали (Французский Судан), Замбия и Зимбабве (Северная и Южная Родезия), Танзания (Танганьика), Малайзия (Малайя), Колумбия (Новая Гранада), Боливия (Горное Перу), Ботсвана (Бечуаналенд), Лесото (Басутоленд).
Когда страны просят — надо исполнять. Не исполняете — стало быть причины ваши не лингвистические, а политические. Та самая «примесь политики», которую якобы пытается избежать «Справочное бюро» Грамоты.Ру.
Германия никого никогда официально не просила называть себя Дойчланд. Финляндия не просит называть себя Суоми, Греция — Элладой, Литва — Литувой, Китай — Джунго, Португалия — Португалом, Япония — Ниппоном, Венгрия — Мадьярорсаг, а Ирландия — Эйре.
Россия тоже не просила. Поэтому для латышей Россия по прежнему Кривия (по кривичам), для эстонцев и финнов — Венемаа и Веняйя (по венедам), для венгров — Оросорсаг, а для немцев — Руссланд. Черногория для всех европейских языков Монтенегро и точка. Хорватия — Кроация, как у Пушкина. Греция для турок — Юнанистан, для венгров — Гёрёгорсаг. Италия для венгров — Оласорсаг, Польша — Ленгиелорсаг, Германия — Неметорсаг. Хайастан для всех до сих пор Армения, а Сакартвело — Грузия, Гурджистан или Джорджия. А будет запрос — и все изменят как милые.
Возврат к предыдущему старому названию или написанию возможен только по ходатайству самой страны. Заир сейчас опять Конго, а Кампучия — опять Камбоджа. Это из-за смены режимов.
Русский человек примет и проглотит все что угодно — Таллинн вместо Таллин, Кыргызстан вместо Киргизия, Беларусь вместо Белоруссия, Буркина Фасо вместо Верхней Вольты, Кот Д'Ивуар вместо Берега Слоновой кости, Тыва вместо Тувы — но «в Украине» нельзя! По поводу Украины найдется тысяча и одна причина, всплывут в человеке дремавшие до сих пор тонны любви к правилам русского языка.
«За единый азъ умрем», — как говорил протопоп Аввакум.
Поразительна «деликатность» русского человека, не находящего в себе силу сказать: «Не хочу говорить «в Украине» — просто не хочу и не буду, потому что такой страны нет, хохол — не человек, нации такой нет, а если и есть — то плевать мне на неё» — нет, он найдет миллион объяснений, каких-то якобы правил, вспомнит Тараса Григорьевича — «поховайте на Вкраiни милiй», Лесю Украинку... Широк русский человек, ничего не скажешь... Или узок?
Русские без возражений приняли точку в конце предложения до, а не после заключительных кавычек при написании цитаты («Прямая речь или цитата.»), хотя норма русской грамматики была и остаётся — «Прямая речь или цитата». Но взбеленились против очевидности в случае с Украиной. Хотя вот эта самая традиция с точкой — действительно единственная и остаётся таковой, её никто не отменял.
Быстро разберу оставшуюся официозную ложь «Справочного бюро» Грамоты.Ру.
1) «Однако литературная норма русского языка, согласно которой следует говорить и писать на Украине, — результат исторического развития языка на протяжении нескольких столетий».
Каких-таких нескольких столетий? В 18, 19, и 20 веках грамматическая норма была «в Украине».
Из писем императора Петра Великого (июль-декабрь 1708 г.):
«Господин гетман, <...> того ради вам надлежит итти по Киева, в Украйну свою и смотреть того, о чем уже вы известны.» (К Мазепе)
«А ныне по всем обстоятелствам идет в Украйну [чево болше не чаю для лесов].» (К Б. Шереметьеву)
Указ из Кабинета к генералу Румянцеву 8 марта 1738 года:
«Також бы оных из Польши чрез границу в нашу Украйну и далее, в другие нашей империи места вывозить под опасением жесточайшего наказания отнюдь не дерзали...»
Д. Н. Бантыш-Каменский, «История Малой России <...> с кратким обозрением первобытнаго состояния сего края» (1822) Ряд названий глав и цитат:
«Возобновление войны в Украйне»
«Поход Российских войск в Украйну»
«Пришедшее в Украйну для усмирения Козаков войско Российское...»
«Победы Князя Ромодановскаго в Украйне...»
Пушкин в поэме «Полтава»:
«Мазепы враг, наездник пылкий,
Старик Палей из мрака ссылки
В Украйну едет в царский стан.»
«Внезапно Карл поворотил
И перенес войну в Украйну.»
Н. В. Гоголь, «Страшная месть»: «Порядку нет в Украйне: полковники и есаулы грызутся, как собаки, между собою».
«Краткая история лейб-гвардии гусарского его величества полка» (составил штаб-ротмистр П. К. Бенкендорф, С.-Петербург, 1879):
«В 1762 году, в день вступления на престол Императрицы Екатерины II, гусарских полков было уже числом 12, и все они поселялись на юге России, т.е. в Украйне и Малороссии.»
А. П. Чехов: «Итак, я еду в Украйну, а Вы, крокодил, остаетесь в тундре» (из письма И. Леонтьеву).
«Епископ Самуил, подобно своим предшественникам, боролся против распространенного в Украйне выбора священников прихожанами, хотя выступал здесь не очень резко.» («История города Харькова», Историческая монография проф. Д.И. Багалея и Д.П.Миллера (1905-1912)
А. Амфитеатров, «Летавица»:
«Синяя ночь…Такие ночи только в Украине и бывают. Небо — точно оно живое и дышит — тихо трепещет от мерцания звезд... «. После чего писатель добавляет ПОЭТИЧЕСКИ: «Мало ль простора на Украине? Широко разлеглись её зелёные степи, есть где разгуляться реке».
Вот ещё из одного русского горе-«справочника»: «Между носителями русского языка существуют разногласия по поводу того, является ли изменение статуса Украины достаточной причиной, чтобы говорить «в Украине» вместо «на Украине». В России преобладает мнение, что такая причина недостаточна. Значительная часть носителей русского языка на/в Украине считает, что в связи с новым статусом страны теперь нужно говорить «в Украине», по крайней мере в официальном контексте (особенно там, где «Украина» обозначает полное официальное название государства)».
Ну естественно, что именно «в России преобладает мнение». Как было естественно для носителей идеологии британского империализма говорить по-прежному Цейлон, Месопотамия (вместо «Ирак»), Палестина, Трансиордания, Ньясаленд, Сомалиленд, Северная и Южная Родезия, Танганьика, Малайя, Бечуаналенд, Басутоленд и т.д.
2) «Сочетаемость предлогов в и на с определенными словами объясняется исключительно традицией. Ср.: в школе, в институте, в аптеке, в отделе, но: на заводе, на почте, на курорте, на складе и т. д.».
Здсь не просто враньё, здесь уже непрофессионализм. Как раз я в нашей школе всё это раскладываю по полочкам для студентов, чтобы они не путались. И не сую им под нос фальшивое объяснение «исключительно традицией». Потому что сочетаемость предлогов «в» и «на» с определенными словами имеет абсолютно точное конкретное историческое объяснение.
В — всегда в помещении или внутри.
На — всегда «на территории» (завода, вокзала, почты), а также «на каком виде транспорта».
Поэтому на заводе, на почте, на курорте, на складе — исторические первые склады в России были открытые, без стен и потолка. «Почтой» называлась вся система вместе с почтовыми станциями и каретами. Первыми заводами в России называли рудники, шахты и плавильные печи при них. Курорт — это и здания, и лечебные воды и парки, и павильоны. На вокзале, потому что это не только павильон вокзала для пасажиров и контор, но и платформы вокруг.
В лесу — потому что под кронами деревьев. По этому же типу: в саду, в парке, в сквере. В огороде — потому что они всегда были огорожены, т.е. внутри, как и в городе, в деревне. Но «на улице».
В местном падеже почи всегда возможно изменить предлог НА на В и наоборот, но при этом меняется смысл и иногда падеж.
На стогу и в стогу.
На вокзале и в вокзале.
На автобусе и в автобусе.
На почте и в почте (т.е. в письме).
На совещании и в совещании (...приняли участие 20 человек).
На огороде и в огороде.
На работе и в работе.
В воде и на воде.
3) «Литературная норма не может измениться в одночасье из-за каких-либо политических процессов».
Обретение независимости большой европейской страной (чуть ли не половиной обжитой и развитой территории бывшей «европейской России») — всего лишь «какой-то политический процесс»? В каком мысле? В том, что, дескать, «мы ещё посмотрим...»? А почему тогда не Киргизия, а Киргизстан, не Башкирия, а Башкортостан, не Молдавия, а Молдова? В Брокгаузе даже и слов таких нет! Там есть только Молдавия. Никакой Молдовы.
Почему тогда для мелких архипелагов Океании, 200-250 лет известных под «традиционными» названиями, теперь в русском языке используются странные слова Кирибати, Тувалу, Вануату?
Давайте кратко исследуем использованное выражение «Справочного бюро» Грамоты.Ру. «в одночасье». Наберите в русскоязычной Википедии названия древних городов Бомбей, Мадрас, Рангун... Первые два поменялись в 1995 и 1996 годах, т.е. позже Украины.
Итак.
Правило всегда было одно — «В Украине» ибо «в стране». Без разговоров.
Откуда же взялось «на Украине»?
«На Украине» — это чистой воды полонизм. Потому что по-польски с группой ряда соседних близких стран и земель, в том числе некоторых своих провинций, исторически используется предлог «на»:
na Białorusi — в Беларуси
na Węgrzech — в Венгрии
na Krymie — в Крыму
na Litwie — в Литве
na Łotwie — в Латвии
na Słowacji — в Словакии
na Ukrainie — в Украине
na Kujawach — в Куявии (Польша)
na Mazowszu — в Мазовии (Польша)
na Mazurach — в Мазурах (Польша)
na Podkarpaciu — в Подкарпатье (Польша)
na Podolu — в Подолии (Украина)
na Wołyniu — в Волыни (Украина)
В украинском языке «на Украине» иногда используется поэтически, в значении «на украинской земле». Но всегда «в Украине» как в стране.
А теперь смотрите
В январе 2009 г. киевский журналист Ю.В. Шеляженко направил в Институт русского языка РАН «Информационный запрос» «О правильности употребления предлога «в» с географическим названием государства Украина в соответствии с грамматикой русского языка». Не получив ответа, Ю.В. Шеляженко, по его словам, «7 апреля написал жалобу в Президиум Российской Академии Наук, а когда и это не подействовало — 31 июля пожаловался на волокиту в РАН президенту РФ Дмитрию Медведеву и председателю правительства РФ Владимиру Путину.»
В ответе ИРЯ РАН, датированном 25.09.2009, говорится:
«Уважаемый господин Шеляженко!
На Ваш запрос от 12.01.2009 (исходящий № 408) относительно правильности употребления предлогов «в» и «на» со словом «Украина» сообщаем следующее.
С названиями административных единиц — государств, областей, районов, штатов, городов, сел и тому подобное в конструкциях со значением места в современном русском языке употребляется предлог «в»: в Чехословакии, в Московской области, в Дмитровском районе, в Иллинойсе, в Торжке.
Предлог «на» встречается в относительно немногочисленных сочетаниях: на Орловщине, на Брянщине, на Украине. Именно форма на Украине являлась единственной нормативной до 1992 (неверно — только в разговорном языке — Андрей Анзимиров).
Но в 1993 Правительство Украины потребовало признать нормативными для русского языка варианты в Украину (соответственно из Украины). Это, по мнению Правительства Украины, позволило бы разорвать неприемлемую для независимого государства, этимологическую связь конструкций «на Украине» и «на окраине», отражающую, с точки зрения патриотически настроенных лингвистов, великодержавное пренебрежение со стороны России и русских.
Украина, таким образом, получила бы лингвистическое подтверждение своего статуса независимого государства, а не подчиненного региона (по аналогии с другими наименованиями независимых государств — как то в Германии, в Швеции, в Японии).
Однако путь вводимого исключительно по политическим соображениям в речевую практику варианта оказался отнюдь не простым.
С одной стороны, в текстах, предназначенных для адресатов-украинцев, можно идти навстречу их пожеланиям и употреблять, следуя принципам корректности, форму с предлогом «в». В таком случае, как отмечает академик В.Г. Костомаров, «приходится мириться и с самым наивным политическим и национальным мышлением: есть вещи выше неприкосновенной чистоты литературно-языкового канона».
Именно поэтому в официальных документах, касающихся взаимоотношений России и Украины, зачастую предпочитается «в» и «из».
С другой стороны, в устной разговорной речи, а в периоды явного охлаждения межгосударственных отношений и в публицистике, сохраняется традиционная литературная норма — то есть жить на Украине, приехать с Украины.
Таким образом, в современном русском языке сосуществуют традиционная литературная норма с предлогом «на» и относительно новая, вводимая из соображений политкорректности по просьбе Украины — с предлогом «в».
Выбор формы в каждом конкретном случае должен осуществляться говорящим (пишущим) с обязательным учётом условий общения.
Старший научный сотрудник Учреждения Российской академии наук Института русского языка им. В.В. Виноградова РАН кандидат филологических наук О.М. Грунченко».
Иначе говоря, сегодня Москва исполнила все просьбы всех стран называть их и их города по-новому, кроме одной-единственной просьбы одной-единственной страны — Украины.
Поэтому сегодня все, кто говорит «на Украине» (если то не из чувства самосохранения), как бы они себе этого ни объясняли. Все, кто так говорят, не хотят лингвистически подтверждать статус Украины, как суверенного государства. Но если в присутствии хоть одного украинца русские не следуют рекомендации их собственной академии наук Института русского языка им. В.В. Виноградова, то есть не выбирают форму с обязательным учётом условий общения, то есть отказываются говорить «в Украине» даже из вежливости и дипломатичности, то они это делают назло — дабы унизить Украину.
Иными словами, фраза на Украине для украинцев равноценна слову «жид».для евреев.
Так что только «в Украине». Никаких традиций, кроме империалистических и шовинистических.
История сохранила для нас памятку, которую некогда написал для себя активный член Союза Благоденствия декабрист Федор Глинка о том, что он должен порицать, чего желать и что хвалить в разговорах с целью создания общественного мнения: «Порицать: 1) Аракчеева и Долгорукова, 2) военные поселения, 3) рабство и палки, 4) леность вельмож, 5) слепую доверенность к правителям канцелярий... 6) жестокость и неосмотрительность уголовной палаты, 7) крайнюю небрежность полиции при первоначальных следствиях. Желать: открытых судов и вольной цензуры. Хвалить: ланкастерскую школу и заведение для бедных у Плавильщикова» (Цит. по: М. Нечкина, Декабристы, М., 1982, с. 37). Этот же самый Фёдор Глинка — замечательный русский поэт, — чтобы скопить денег и принять участие в выкупе другого поэта, крепостного Сибирякова, отказался от питья чая, стоившего в те времена весьма дорого, и пил вместо него только горячую воду до тех пор, пока не собрал весь свой взнос на выкуп.
Так неужели у русских людей совсем нет чести? У Ф. Глинки было 7 пунктов. А современный русский не в состоянии придерживаться даже одного?
Все русские, которые сегодня упорно говорят «в Украине», во-первых, следуют правилу русской грамматики, во-вторых, уверенно и спокойно подтверждают этим статус Украины, как суверенного государства.
Это сегодня может легко сделать для Украины каждый здравомыслящий и благородный русский и при этом даже не выглядеть «политизированным». А на вопрос, почему он говорит «в Украине», спокойно отвечать: «А я всю жизнь так говорил. Привык».
В статье использованы материалы очерка Григория Наумовеца 2011 года "В" или "на" Украине (http://gn.org.ua/in_ua?fbclid=IwAR3wpw43VGIS0mwDuZqRG5PA0Z66aIiFcLIvWiYvIfdLKt9VqddZq50AG4Q).