Боже, помочь мне поспеши,
Господи, на помощь мне приди поскорее.
Да будут унижены и опозорены
Те, кто угрожает жизни моей,
Да обратятся в бегство и останутся без чести
Те, кто хочет мне зла.
Да вернутся к себе со стыдом
Те, кто говорит мне: «Доберёмся до тебя!»
Да возрадуются и возвеселятся о Тебе
Те, кто ищет Тебя, Боже,
Да возглашают непрестанно: "Пусть возвеличится Господь"
Те, кто любит спасение Твоё.
Я же нищ и убог,
Боже, помоги мне.
Помощник мой и избавитель мой это Ты,
Господи, не опоздай!
Мои переводы — «пономарские». Они прежде всего предназначены для чтения теми, кто уже привык к ц-сл. варианту, а потому ориентированы на ритмику церковно-славянского текста и на особенности дыхания (что особенно принципиально, когда речь идет о концах строк — слог должен быть открытым, заканчиваться на ударную гласную). Впрочем, я стараюсь не вольничать и сверяюсь с другими переводами.
«Те, кто» — оно и хорошо перекликается фонетически с «Да будет то-то», мне кажется. В еврейском оригинале издевка врагов над автором передана простым русским междометием «Ага! ага!» В греческом переводе это переделано в «Эге! Эге!» В славянском переводе совершенно недоступное уму «благоже, благоже», у Селезнева «вот он, вот он», у Аверинцева «Ну, ну!». Я поставил сперва «погоди же, погоди же!» Потом переделал в «Доберёмся до тебя!» Потому что не хочется аллюзий на «ну, погоди», да и смысл понятнее. А «до» и «до» создают фонетическую пару. Да Бог и не медлит, Он очень даже спешит, просто мы тоже спешим, но в противоположную сторону, так что может и опоздать.
Ключевое слово — последнее. Ударение должно быть на последний слог и этот последний слог должен быть открытым, чтобы его можно было тянуть. Но славянское «не закосни» все-таки не просто ударело, но изменило смысл. У Селезнева «так не медли же, Господь». У Тимрота «не замедли» — по смыслу прекрасно, но ударение на предпоследний слог. У Аверинцева гениально «поспеши». И все-таки я предлагаю вариант «не опоздай» — только потому, что он созвучнее славянскому «не закосни». Впрочем, мне еще кажется, что «не опоздай» выразительнее — напоминает, что есть некоторый дедлайн. К тому же в «не опоздай» звучит ещё и «дай»...
Синодальный перевод - другие материалы.