См. церковнославянская Б.
Общая характеристика: Мень. Подробнее Алексеев и Лихачева в "Словаре книжников и книжности древней Руси", 1987.
См. отдельно переводы: Нового Завета. Паремийники.
См. Кирилл и Мефодий; Скорина.
Исследования до 1917 года - после 1917 г.
По отдельным книгам Библии.
ИССЛЕДОВАНИЯ ПОСЛЕ 1917 ГОДА
Алексеев А.А.Текстология славянской Библии. СПб., 1999.
Рижский М.И., История переводов Библии
в России, Новосибирск, 1978.
Цуркан Р. Славянский перевод Библии: происхождение, история текста и важнейшие издания. СПб.: Коло-Летний сад, 2001.
352 c.
ЛИТЕРАТУРА ДО 1917 ГОДА
Астафьев Н., Опыт истории Библии в России,
СПб., 1889.
Евсеев И.Е., Очерки по истории
славянского перевода Библии, Пг., 1916 (см.др. его труды в ст.Евсеев).
Васютинский М., Краткий очерк истории
текста слав. Библии в России до издания ее при Императрице Елизавете, "Прибавления
к Черниговским ЕВ", 1870, № 1,6;
Васютинский М. О печатных изданиях Библии в России
до Имп.Елизаветы, там же, 1870, №23;
Воскресенский Г.А. К вопросу
о научном издании слав. пер. Библии, Сб. ст. в память 100-летия МДА (1814-1914),
Серг.Пос., 1915, ч.1;
Воскресенский Г.А. К вопросу о новом пересмотре слав. перевода
Библии, БВ, 1903, т.1;
Сперанский М. К истории славянского перевода Библии. Варшава, 1900. 42 с.
ПО ОТДЕЛЬНЫМ КНИГАМ
Псалтирь.
Книга пророка Даниила.
Алексеев А.А. Песнь песней в древней славяно-русской письменности. СПб., 2002. 248 с.
Амфилохий Казанский, архим. Древнеславянская псалтирь Симеоновская до 1280 г. М., 1880, т. 1—3
прот.*Горский А.В., Новоструев К.И., Описание славянских
рукописей Моск. син. б-ки, М., 1865-69, кн.1-5;
Елеонский Ф.Г., По поводу 150-летия Елизаветинской Библии, СПб., 1902;
еп.И о а н н (Митропольский),
Любителям слова Божия на слав. наречии. Опыт объяснения непонятных слов и выражений
слав. Библии, Новочеркасск, 1890; Л е б е д е в В.К., Слав. перевод кн. Иисуса
Навина, СПб., 1890; Л о г а ч е в К.И., Труд проф. И.Е.Евсеева по истории слав.
Библии, ЖМП, 1972, ? 8; е г о ж е, Основные проблемы греч. и слав. библ. текстологии,
ЖМП, 1974, ? 1; М и х а й л о в А.В., Опыт изучения текста кн. прор.Моисея в древнеслав.
переводе, Варшава, 1912, ч.1. Паремийный текст; П р о з о р о в с к и й Д., Происхождение
слав. пер. свящ. книг, СПб., 1869; С м е н ц е в с к и й М., Братья Лихуды. Опыт исследования
из истории церк. просвещения и церк. жизни кон. 18 в., М., 1899;
С о л о в ь е
в С.М., Письма о Библии в России, ВЧ, 1872, ? 12,16, 18;
митр.*Ф и л а р е т (Дроздов),
О догматич. достоинстве и охранительном употреблении греческого 70-ти толковников
и славянского переводов Свящ. Писания, ПрТСО, 1858, № 17; *Ч и с т о в
и ч И., Исправление текста слав. Библии перед изданием 1751, ПО, 1860, т. 1, ?
4, т. 2, ? 5; е г о ж е, История переводов Библии на рус. язык, вып. 1-2, СПб.,
18992; Я к и м о в И.С., Критические
исследования текста слав. перевода ВЗ в его зависимости от текста перевода 70-ти
толковников, ХЧ, 1878, т.I-II; см. также ст.: Алексий Московский; Геннадиевская
Библия; Максим Грек; Мстиславец; Острожская Библия; Остромирово
Евангелие; Федоров; Российское библейское общество.
Строганов В., Библейская наука в МДА,
Юбил. сб., посвящ. 100-летию МДА, Загорск, 1985 (ркп).
Из "Библиологического словаря"
священника Александра Меня
(Мень закончил работу над текстом к 1985 г.; словарь оп. в трех томах фондом Меня (СПб., 2002))
К досье Меня
ПЕРЕВОДЫ БИБЛИИ НА ЦЕРКОВНО-СЛАВЯНСКИЙ
ЯЗЫК. Церк.-слав. языком принято называть один из диалектов
старослав. яз., именуемого также староболгарским. Именно этот
язык стал первым среди слав. языков, на к-рый была переведена
Библия, и поэтому он получил общеславянское распространение.
Период рукописных изданий. Первыми переводчиками Библии на
церк.-слав. яз. были свв. *Кирилл и Мефодий (9 в.), создатели
слав. азбуки. Они переложили на слав. язык *"Евангелие апракос",
"Апостол", Псалтирь и *Паремийник. Оригиналом для них служила
*Септуагинта в *Лукиановой рецензии. Оставшиеся непереведенными
части Библии перевели преемники просветителей. На Русь Кирилло-Мефодиевский
перевод проник из Византии, вероятно, еще при равноап. кн. Владимире.
В 11 в. в Киеве уже была собрана большая б-ка, в к-рой несомненно
имелись экз. Свящ.Писания. Одной из древнейших библ. рукописей
на церк.-слав. языке является *Остромирово Евангелие (1056-57).
Господство Золотой Орды нанесло огромный урон развитию духовного
просвещения на Руси. Однако и в это время работа над Свящ.Писанием
не прекращалась. В 14 в. свт.*Алексий Московский собственноручно
переписал *извод (или перевод?) НЗ. К 15 в. относится редактура
слав. перевода Пятикнижия, принадлежащая неизвестному лицу. Поправки
в нем "сделаны были человеком, знающим еврейский текст" (*Астафьев
Н.). В допечатный период при переписывании в текст, естественно,
проникали многочисл. ошибки и неточности. Постепенно церк.-слав.
Библия все больше отдалялась от первоначальной, Кирилло-Мефодиевской.
Так, нек-рые книги *Геннадиевской Библии (1499) были переведены
с *Вульгаты.
Для исправления рукописей в 1518 в Москву по приглашению Великого
кн. Василия III прибыл прп. *Максим Грек. Он не только произвел
редактуру свящ. книг, но и сделал новый перевод Псалтири. Однако,
вовлеченный в церк.-политич. борьбу своего времени, св.Максим
подвергся суду и умер в заточении. Само же дело "справы" книг
не было оставлено. В 1551 его санкционировал Стоглавый собор.
Печатные издания Библии на церк.-слав. языке. Первой в России
книгой, вышедшей из-под типографского станка было Евангелие
1553-54. Затем появился *"Апостол" диакона *Федорова и ряд изданий
в западно-русском крае: Заблудовские Евангелия и Псалтирь (1569-70),
Львовский "Апостол" (1574), Виленские Евангелие и Псалтирь (1575-76).
Трудами кн.*Острожского и Федорова была издана церк.-слав. первопечатная
Библия (см. ст. Острожская Библия). На этом издании основывалась
"Московская Библия" 1663. Она готовилась по поручению царя Алексея
Михайловича группой зап.-рус. ученых во главе с Епифанием Славинецким.
Дело "было исполнено по-ученически плохо, представляя во всем
точную перепечатку острожского издания" (*Евсеев).
Переводчики сознавали все изъяны своего труда: не хватало хороших
греч. рукописей и специалистов. Поэтому работа над переводом
продолжалась. В 1685 из Италии были вызваны греч. монахи Иоанникий
и Софроний Лихуды, основавшие московскую Славяно-греко-латинскую
академию (предшественницу МДА). Софроний Лихуд предпринял новую
редактуру перевода, а в 1712 Петр I опубликовал указ о подготовке
и издании церк.-слав. Библии. Кроме Софрония к работе была привлечена
группа ученых: архим.*Феофилакт (Лопатинский), иером. Иаков
(Блонницкий), монахи Феолог и Иосиф, Федор Поликарпов и Николай
Семенов. Труд потребовал мн. лет работы. Было переписано 10
томов исправленного текста. Эта Библия вышла в Москве в 1751
при царице Елизавете Петровне. Все изменения текста были оговорены,
чтобы не смущать ревнителей древнего благочестия. Примечания
составили целый том, почти равный самой Библии. 2-е издание
этой "Петровско-Елизаветинской", или "Елизаветинской" Библии
вышло в 1754 с дополнит. примечаниями на полях и гравюрами.
Фактически все последующие изд. церк.-слав. Библии (в т. ч.
изд. *Росс. библ. общества 1816) повторяли этот перевод. Между
тем он страдал рядом существ. недостатков, т.к. переводчики
не придерживались определ. системы. Одни части Писания переводились
с евр. текста, другие — с греч. или лат. версий. Стремление
точно передать структуру языка греч. Библии привело к невразумительности
мн. мест Писания. Поэтому в 20 в. была создана спец. комиссия
с целью реконструировать древнейший слав. перевод (см. ст. Комиссия
библейская русская). Были изучены сотни рукописей, составлены
списки разночтений и сличены древнейшие манускрипты. Но после
смерти Евсеева (1921) работа комиссии остановилась на подготовительной
стадии. В какой-то мере ее дело продолжила группа специалистов
при Ленинградской духовной академии (см. ст. Группа библейская). |