Переводы.
См. Переводы Библии в целом. Переводы Евангелия.
ДРЕВНЕЕВРЕЙСКИЕ ПЕРЕВОДЫ НОВОГО ЗАВЕТА
Из "Библиологического словаря"
священника Александра Меня
(Мень закончил работу над текстом к 1985 г.; словарь оп. в трех
томах фондом Меня (СПб., 2002))
К досье Меня
- К указателю по Новому Завету
в целом. - Библия.
См. древнееврейский язык.
ДРЕВНЕЕВРЕЙСКИЕ ПЕРЕВОДЫ НОВОГО
ЗАВЕТА — делались уже в тот период, когда *древнееврейский язык был исключительно
культовым. Первый опыт перевода был осуществлен Симоном Аутоманосом в 1360. В
дальнейшем они появлялись неоднократно. *Карминьяк насчитывает их около 90. В
19 в. наиболее известным был перевод Франца *Делича, переиздававшийся и в 20 в.
Из последних переводов лучшим считается перевод Андре Шураки (Иерусалим). Первоначально
целью Д. п. НЗ было содействие христианизации лиц, исповедующих иудаизм, но постепенно
экзегеты осознали их науч. значение, особенно после того, как в результате кумранских
находок появилась возможность познакомиться с евр. языком евангельской эпохи.
Переводы на этот язык помогают изучать семитическую основу греч. текста НЗ и тем
самым выявлять его связь с преданием христ. первообщины. Мн. слова и выражения
апостольских писаний, необычные для греч. яз., нашли свое объяснение, когда им
были найдены эквиваленты в евр. яз. По наблюдениям библеистов-филологов, Д. п.
НЗ зачастую выглядят как обратный перевод, оригинал к-рого был написан на семитском
языке.
l С a r m i g n a c J., La naissace des Еvangiles synoptiques, P., 1984
(им же издан ряд старых Д. п. НЗ). |