Яков Кротов. Эссе: вспомогательные материалы: Евангелие.
СЕМИТИЗМЫ В НОВОМ ЗАВЕТЕ
Из "Библиологического словаря"
священника Александра Меня
(Мень закончил работу над текстом к 1985 г.; словарь оп. в трех томах фондом Меня (СПб., 2002))
К досье Меня - Библия в целом
СЕМИТИЗМЫ В СЕПТУАГИНТЕ И НОВОМ ЗАВЕТЕ, лексические,
грамматические, литературные и др. особенности *Септуагинты и НЗ,
обусловленные влиянием на их греч. язык евр. и арам. языков.
С. в Септуагинте связаны со стремлением переводчиков как можно
точнее передать евр. оригинал (напр., когда предложение начинается
союзом «и»). Примерами С. в НЗ могут служить сохранение без перевода
семитcких слов (осанна, аллилуйя, аминь, *маранафа, Авва и др.),
*параллелизмы, удвоения сказуемых (напр., «отвечая сказал»), специфич.
употребление глагола «познать» (см. ст. Знание), употребление слова
«сын» в переносном смысле и мн. др. (см. ст. Евангелия, разд. 7).
Долгое время считалось, что С. проникли в НЗ из *Септуагинты, но
теперь большинство библеистов признало, что их происхождение иное.
В Евангелиях С. являются отголосками ранних, доканонических евр.
и арам. текстов и устных преданий, легших в основу греч. канонич.
текстов. В частн., *Тремонтан (1983) и *Карминьяк (1984) полагают,
что наши Евангелия в значит. мере представляют собой греч. «кальку»
с евр. оригиналов.
Что касается посл. апостолов и Откр, то С. в них объясняются
тем, что евр. и арам. были родными языками их авторов, хотя они
и писали по-гречески. Все это, однако, не исключает и определ. влияния
на НЗ Септуагинты.
l См. в ст.: Арамейский язык; Гебраизмы; Древнеевр. переводы НЗ;
Языки библейские.