Яков Кротов. Путешественник по времени.
Вспомогательные материалы: Библия в христианской традиции.
ЛАТИНСКИЙ ПЕРЕВОД БИБЛИИ
См. Вульгата. Латинский перевод Нового Завета.
Из "Библиологического словаря"
священника Александра Меня
(Мень закончил работу над текстом к 1985 г.; словарь оп. в трех томах фондом Меня (СПб., 2002))
К досье Меня
Латинские переводы. Как полагают ученые, первые лат. пер. Библии были сделаны
уже во 2 в. н.э., вероятно в Риме, в Римской Африке или в Галлии. По этим переводам
Писание цитируется христ. авторов 2-4 вв. (*Тертуллиан, сщмч.Киприан, *Викторин,
Лактанций и др.). На существование многих лат. пер. указывает блж.*Августин. Согласно
классификации *Весткота и *Хорта, в этих переводах различаются три осн. *рукописные
традиции: а) африканская (используемая Тертуллианом и Киприаном), б) италийская,
или Итала, по к-рой Библию цитировал блж.Августин, в) галльская. Первопечатное
издание старолат. версии вышло в Риме в 1588. В сотнях сохранившихся манускриптов
содержится столь много расхождений, что представляется невозможным полностью реконструировать
исходные тексты. Недостатки старолат. переводов стали очевидными уже в 4 в., что
побудило папу Дамаса I провести их тщательный пересмотр. Труд был поручен блж.*Иерониму,
к-рый, начав редакторскую работу, сделал затем и собственный пер. Библии, завершенный
им в 405 (см. ст. Вульгата).