ЖЕБЕЛЕВ Сергей Александрович
Из "Библиологического словаря"
священника Александра Меня
(Мень закончил работу над текстом к 1985 г.; словарь оп. в трех
томах фондом Меня (СПб., 2002))
К досье Меня
- К указателю по Новому Завету
в целом. - Библия.
ЖЕБЕЛЕВ Сергей Александрович (1867-1941), рус. историк античности, действит.
член. АН СССР (с 1927 г.). Окончил С. -Петерб. ун-т (1890), где впоследствии стал
профессором (1899-1927). Занимался археологией антич. Причерноморья, переводил
Платона, Аристотеля, Аппиана. Исследования и популярные очерки Ж. (свыше 300 названий)
посвящены истории Греции, Рима и эллинистич. Востока. В период 1-й мировой войны
работал над исследованием НЗ, результатом чего явился цикл лекций о Евангелиях,
прочитанный в Петроградском ун-те (1918). На основе этих лекций Ж. издал книгу
«Евангелия канонические и апокрифические», к-рая вышла в серии «История литературы»
(Пг., 1919). В ней автор подошел к предмету не как богослов, а как историк и литературовед.
«Рассматривая Евангелие, — писал он, — нельзя упускать из виду, что оно не только
боговдохновенная книга, не только исторический источник, но что оно прежде всего
памятник литературы». В этом ключе построена и вся книга, подводящая итог новозав.
*исагогики 19 в. (преимущ. немецкой). Ж. рассматривал *синоптич. проблему, вопрос
о происхождении Евангелий, их лит. особенности и историч. значение. В целом автор
стоял на т. зр. либеральной экзегезы. Сравнивая канонич. и апокрифич. Евангелия,
Ж. подчеркивал, что *апокрифы имеют ценность не для понимания жизни Христа, а
только как памятники культуры первонач. христианства.
К книге о Евангелиях примыкает труд Ж. «Апостол Павел и его Послания» (Пг.,
1922), вышедший в той же серии и посвященной *Тураеву. При этом Ж. подчеркивал,
что Б. А. Тураев не согласился бы со многими его идеями. Как и предыдущая работа,
этот труд написан с чисто светской т. зр. В нем содержится обзор жизни и писаний
ап. Павла в связи с развитием ранней Церкви. Цитаты из посланий Ж. дал в собств.
переводе. В предисловии он отмечает, что необходим новый перевод НЗ. «Задача эта
— нелегкая по своей сложности и ответственности, но, казалось бы, выполнимая при
условии привлечения к делу специалистов: филологов, богословов и историков, а
также хороших знатоков и тонких ценителей русской художественной речи».
Последняя библ. работа Ж. — «Христос-плотник» («Христианский Восток», 1922,
№ 6, вып. 3). В ней анализируется греч. слово тектон, к-рое обычно переводили
как «плотник». На основе антич. текстов и *Септуагинты Ж. доказывает, что слово
тектон в древности имело значение мастер, строитель, и именно в таком смысле оно
фигурирует в Евангелии. Сам по себе этот вывод вполне вероятен, т. к. в древности
в *Палестине большинство сооружений строилось из камня (примечательно, что в речениях
и притчах Иисуса Христа есть немало образов из сферы строительной). Но в конце
статьи Ж. выдвигает крайне сомнительную гипотезу, что строителем Христа стали
называть лишь потому, что Он говорил о Своей власти в три дня восстановить Храм.
Ж. перевел с нем. также книгу *Мейера Э. «Иисус из Назарета» (Пг., 1923) и написал
к ней предисловие.
l Биография акад. С.А.Ж. и список его печатных трудов, ВДИ, 1940, № 1; В о
р о н к о в А.И., Древняя Греция и Древний Рим: Библиогр. указ. изд., вышедших
в СССР (1895-1959), М., 1961.
|