К оглавлению
Предисловие к третьему изданию
За те 25 лет, что пролетели со времени выхода в свет первого
издания настоящей книги в 1964 г., было не только обнаружено множество новых рукописей
как греческого текста Нового Завета, так и его древних переводов, но также опубликовано
большое количество текстологических исследований в Европе и США Данное третье
издание вместо Приложения ко второму изданию 1968 г. ("Исследование греческих
папирусов Нового Завета") сопровождается гораздо более обширным Приложением, в
котором отражены наиболее значительные за последнюю четверть века достижения в
тех областях, которые последовательно описываются в настоящей книге. Из второго
издания сохранены "Дополнительные примечания".
Б.М.М.
Принстон, Нью-Джерси.
Предисловие к первому изданию
Необходимость текстологического исследования Нового Завета обусловлена
двумя обстоятельствами: во-первых, до нас не дошло ни одного автографа, и, во-вторых,
известные нам списки отличаются друг от друга. Текстолог ставит перед собой задачу
установить на основании разнородных списков, какой текст следует считать наиболее
близким к оригиналу. В одних случаях рукописные свидетельства распределяются в
равных пропорциях, так что выбрать какое-либо из двух разночтений чрезвычайно
сложно. В иных случаях текстолог принять один и отвергнуть другой вариант на основании
более или менее убедительных доводов.
Цель настоящей книги состоит в том, чтобы познакомить читателя
со специальной наукой и искусством текстологии применительно к тексту Нового Завета.
Научная текстология имеет дело с: а) созданием и распространением книг в древности,
б) описанием наиболее важных рукописных документов, содержащих текст Нового Завета,
а также в) историей критики текста Нового Завета — в той мере, в какой последняя
отражается в ряде сменявших друг друга печатных изданий греческого Нового Завета.
Искусство текстологии выражается в умении найти взвешенные аргументы в пользу
того или иного варианта при анализе нескольких разночтений. Практические результаты
использования критики текста были различными для разных поколений текстологов,
что объясняется отчасти тем, что количество и качество доступных источников периодически
возрастали благодаря обнаружению новых рукописей, отчасти тем, что с течением
времени менялись теории и методы оценки рукописных данных. В третьей части настоящей
книги автор попытался последовательно описать различные текстологические школы
и одновременно обратить внимание начинающих на методы, которые, по его мнению,
представляются наиболее эффективными.
Автор выражает свою глубокую признательность нижеследующим учреждениям
и лицам за разрешение воспроизвести в этой книге образцы рукописных листов и рисунков:
Бодмерской библиотеке, Боддейнской библиотеке, Британскому музею, Издательству
Кембриджского университета, д-ру W.H.P. Hatch'y, компании "Macmillan & Co.,
Ltd.", а также Speer Library Богословской семинарии Принстона. Наконец, я благодарю
Издательство Оксфордского университета (Oxford University Press) за публикацию
моей книги. Я признателен сотрудникам Издательства за их неослабное внимание при
работе над книгой.
Б. М. Мецгер
Принстон, Нью-Джерси. Август 1963 г.
От редактора русского издания
С радостью представляю русскоязычным читателям, интересующимся
вопросами, связанными с изучением Нового Завета, широко известную книгу выдающегося
современного ученого Брюса М. Мецгера "Текстология Нового Завета. Рукописная традиция,
возникновение искажений и реконструкция оригинала", которая выдержала в течение
1964—1991 гг. три издания на английском языке.
Научная карьера профессора Мецгера (род. в 1914 г.) связана
с Принстонской богословской семинарией — одной из ведущих богословских школ США.
В течение многих лет он возглавлял кафедру новозаветного языка и литературы, продолжая
и теперь оставаться ее заслуженным профессором. Круг научных интересов Б. Мецгера,
кроме новозаветной текстологии, также включает в себя исследование неканонических
и апокрифических книг Ветхого Завета и новозаветных апокрифов. Кроме того, значительный
вклад внесен им и в область библейского перевода. Так, он активно участвовал в
подготовке Пересмотренного Стандартного перевода (Revised Standard Version) Библии
на английский язык, вышедшего под эгидой Национального Совета Церквей Христа в
США в 1946—1957 гг. и явившегося важной вехой в истории перевода Священного Писания.
Выполненный коллективом ведущих американских библеистов, этот перевод сочетает
в себе точность в передаче оригинала и несомненные литературные достоинства, что
принесло ему заслуженное признание церковной общественности англоязычного мира.
С 1977 г. профессор Мецгер возглавлял комитет по подготовке Нового Пересмотренного
Стандартного перевода (New Revised Standard Version), который был опубликован
в 1990 г., отразив те изменения, которые за прошедшие годы произошли как в литературном
английском языке, так и в библейской текстологии и экзегетике. Кроме того, Брюс
Мецгер является многолетним со-редак-тором и автором многих материалов "Оксфордской
аннотированной Библии" (1962—1991) — издания, содержащего не только перевод Священного
Писания (RSV/NRSV), но и самые необходимые пояснения и справочные материалы. В
1993 г. под его редакцией вышел "Оксфордский спутник Библии", наиболее современный
популярный библейский словарь, отличающийся при этом высоким научным уровнем.
С 1955 г. профессор Мецгер является неизменным членом Редакционного
комитета по изданию Греческого Нового Завета (The Greek New Testament), работающего
на базе Института новозаветных тектсологических исследований в Мюнстере (Германия)
и под эгидой Объединенных Библейских Обществ. Этот комитет, куда входят ведущие
исследователи греческого новозаветного текста, подготовил и выпустил в 1966—1993
гг. четыре издания греческого текста Нового Завета, реконструированного на основе
тщательного исследования рукописей. При этом профессором Мецгером по поручению
Редакционного комитета был подготовлен опубликованный в 1971 г. "Текстологический
комментарий" к Греческому Новому Завету, позволяющий понять, каким образом при
рассмотрении различных вариантов большого числа новозаветных чтений Комитет принимал
решения о включении в текст тех или иных из них.
В 40-е — 80-е гг. Брюсом Мецгером опубликованы работы, ставшие
настольными книгами для студентов-богословов и широкого круга исследователей Священного
Писания во всем мире. Предлагаемая вашему вниманию книга является среди них наиболее
известной.
Представляя русское издание книги профессора Мецгера, следует
сказать и о том, что исследования в области новозаветной текстологии, получившие
мощное развитие в прошлом веке, особенно во второй его половине, находили живой
отклик в российской научной среде. Так, горячим сторонником использования достижений
текстологии при переводе Нового Завета на русский язык был выдающийся русский
экзегет, профессор Санкт-Петербургской духовной академии Н. Н. Глубоков-ский (1863—1937),
уже столетие назад ставивший вопрос о необходимости осуществлять перевод и комментирование
священного текста на основе данных "лучших рукописей". Однако охранительные тенденции
на историческом излете так называемого Синодального периода в истории Российской
Церкви не позволили укорениться в церковной жизни достижениям науки о новозаветном
тексте, которые так и остались достоянием узкого круга ученых. Если же говорить
о последующем времени, когда после второй мировой войны Московский Патриархат
смог возродить свои богословские школы и начать некоторые исследования по библеистике,
то прежние тенденции дали тогда себя знать в болезненной реакции на новый русский
перевод Нового Завета, который был выполнен ректором Православного богословского
института в Париже епископом Кассианом (Безобразовым) (1892—1965) на основе критического
издания греческого оригинала*. С тех пор прошло четыре десятилетия, однако и теперь
в российской церковной среде можно встретить воззрения на новозаветный текст (точнее
на привычный и потому как бы освященный традицией Textus Re-ceptus), которые сродни
более чем столетней давности реакции достопамятного Джона Бургона на появление
знаменитой реконструкции Весткота-Хорта, о чем так живо повествует нам профессор
Мецгер.
Остается надеяться, что эта книга позволит и русскоязычным студентам
— богословам и филологам, а также всем тем, кто серьезно интересуется вопросами,
связанными с изучением новозаветных книг, войти в круг современных представлений
о тексте источника нашей веры и надежды.
Издатели учли академический уровень читателей настоящей книги,
на который ориентировался автор. Поэтому многие цитаты и выражения на греческом
и латыни проф. Мецгер приводит без перевода. Мы также сочли целесообразным не
переводить их.
Игумен Иннокентий (Павлов)
Библейско-богословский институт
св. апостола Андрея,
Москва, июнь 1996 г.
|