ПОЛНОЕ СОБРАНИЕ
ПОЭТИЧЕСКИХ
СОЧИНЕНИЙ
К оглавлению
КОММЕНТАРИИ
В настоящем
издании Полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без
каких-либо исключений на основе издания: François
Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième
édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы
наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым
– были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из
написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в
издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до
одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный
эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению
научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего
издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте
использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты
переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.
ПРЕДУКАЗАНЬЕ
Нумерация
строф соответствует нумерации текста в примечаниях.
I Вегеций, Флавий Ренат – латинский писател IV века н.э., автор «Краткого изложения
военного дела», – таковое на французский язык перевел Жан де Мен
(ок.1240–ок.1305), один из авторов «Романа Розе».
IX
Гийом Вийон (1398–1468) –
священник, приемный отец поэта.
XI
Итье Маршан (ок.1430–1474) –
сверстник и, видимо, собутыльник Вийона, сын советника Парижского суда. Умер в
тюрьме при невыясненных обстоятельствах.
Жан ле Корню (?–1476) – сын
крупного финансиста, в юности – сборщик налогов. Неизвестно, из-за чего он поссорился
с Вийоном (как и в ссоре с Маршаном и в большинстве прочих подобных случаев).
XII
Пьер де Сент-Аман занимал высокую должность королевском казначействе (1447); естественно, что
и нему любви Вийон не питал.
Жан де Бларю – парижский ювелир.
«Белая лошадь», «Мул», «Пегий осел» –- парижские харчевни.
«Кармелитская булла» – издана в
1449 году папой Николаем V по настоянию францисканцев, августинцев и кармелитов, давала право
исповеди всем членам их орденов, что уменьшало доходы простых кюре. Впрочем,
булла скоро была отменена папой Каликстом III.
XIII
Роберт Вале получил степень
лиценциата в 1449 году, был писцом в суде, принадлежал к состоятельной семье.
«Трюмильер» – парижская харчевня,
букв. «Поножи».
Жанна да Мильер – любовница Вале,
державшая сожителя под каблуком.
XIV
Мальпансе – почти дословно
«слабоумие». «Искусство памяти» – дидактическое
сочинение XIV века, своеобразный
учебник мнемоники.
XV
Достопочтенный Сен-Жак – церковь святого Жака (Иакова).
XVI
Жак Кар дон (1423–?) –
потомственный купец-суконщик
XVII
Ренье де Монтини (ок. 1429–1457) –
сын королевского пекаря; связался с ворами и был повешен.
Жан Рагье – один из двенадцати
телохранителей парижского прево (верховного судьи).
XVIII
де Грини – видимо, Филипп
Брюнель (?–1504), постоянно претендовавший в суде на родовое имя де Грини
Нижон – замок в предместье
Парижа (ныне оказавшийся в черте города). Охрана таких замков обычно) поручалась
дряхлым старикам.
Бисетр – во времена Вийона
замок этот был уже) превращен в руины.
Мутон – о нем, как и о
Катулловом «Равиде» (см. предисловие), не известно решительно ничего.
XIX
Папенов водопой был в XV веке на правом берегу Сены.
Жак Рагье – сын королевского
повара, бабник и пьяница
«Сосновая шишка» – парижская таверна.
XX
Жан Могпен – парижский
следователь; в 1457 году расследовал дело об ограблении Наваррского коллежа, в
каковом участвовал и Вийон (см. предисловие).
Пьер Басанье (1430–ок. 1467) –
следователь при парижском прево. Сеньор Басанье –: сам прево, т. е.
Робер д'Эстутвиль, которому посвящена ранняя баллада Вийона, вошедшая в
«Большое Завещание».
Пьер Фурнье – стряпчий прихода
Св. Бенедикта.
XXI
Жан Труве – подручный мясника,
замешанный во множестве драк и скандалов, отчего его имя фигурирует во многих
судебных бумагах.
«Бык», «Корова» – вывески пивных. «Корову» (…)
унес виллан» – традиционная забава школяров, уносивших прочь вывески харчевен и
пивных.
XXII
Шевалье дю Ге – т. е. начальник
парижской городской стражи; с 1455 года эту должность занимал Жан дю Арле, чья
принадлежность к дворянскому сословию (необходимая для занятия такой должности)
вызывала большие сомнения.
«Шлем» – весьма известная в
Париже таверна.
«Три лилии» в Шатле – помещение
в замке, где располагались и суд, и тюрьма. Возможно, речь идет просто о камере
с тремя кроватями, но точное значение этого места у Вийона расшифровке не
поддается.
XXIII
Перт Маршан, бастард дю Барра (?– ок. 1493)– стражник при Шатле, надзиратель за девицами легкого поведения,
сводник и развратник.
XXIV
Козэн Шоле – бочар, поздней
городской стражник, компаньон Жана ле Лу по краже домашней птицы, известный
своей драчливостью и попавший в тюрьму.
Жан ле Лу – парижский водовоз и
вор, специализировался на воровстве домашней птицы.
XXV–XXVI
Три малыша (…) – несчастные
сиротки – Госсуэн, Марсо, Лоран, Жерар
Госсуэн (?–1467) – богатый парижский ростовщик, Жеан Марсо (?–1468) – один из самых богатых ростовщиков Парижа,
неоднократно преследовавшийся по закону. Колен
Лоран (?– 1478) – еще один парижский ростовщик и богатый «процентщик».
XXVIII
Гийом Котен, Тибо Витпри – старые и богатые каноники Собора Парижской Богоматери, советники городского
парламента, домовладельцы.
Дом и спор Гийо – Гельдри. В 1423 году некий Гийо де ла Марш сдал в аренду мяснику Лорану дом, но тот
отказывался вносить арендную плату. Само вы-
ражение «Дом Гийо Гельдри» стало эвфемизмом для денег, которые невозможно
взыскать с должника.
XXIX
«Посох» – еще одно название
таверны. Впрочем, тут имеется в виду также и епископский посох – эмблема сана,
которого вожделеют Гийом Котен и Тибо Витри.
ХХХII
Нищие братья – т. е. монахи
нищенствующих орденов (доминиканцы, августинцы, францисканцы, кармелиты), были
обязаны жить только подаянием.
Бегинки – нечто вроде
полумонашеского объединения для женщин и девушек-сирот, зарабатывавших на жизнь
собственным рукоделием.
Божьи дочери – неимущие женщины,
жившие при аббатстве Сен-Лени близ Парижа.
Перечисление
монашеских орденов в произведениях, подобных «Завещаниям» Вийона, очень
характерно для поэзии позднего средневековья, как для латинской, так и для
поэзии на новоевропейских языках. Ср. отрывок из произведения почти ровесника
Вийона, фламандского поэта Антониса де Ровере (1430–1482) «О празднике
мельниц»:
К празднику
пусть стопы устремит
Каждый аббат и смиренный
инок,
Августинец, лаллард и
богармит;
Также и добрых
сестер-бегинок,
Нищенок, страждущих
сиротинок,
В жизни вовек не знавших
утех,
Ждут непременно, ждут
без заминок:
Мельничный праздник –
праздник для всех.
(Перевод Е. Витковского)
С «Завещаниями»
Вийона в данном случае совпадает даже система рифмовки, хотя Вийон писал по-французски,
де Ровере – по-нидерландски.
XXXIII
Жан де ла Гард –
богатый бакалейщик, некоторое время исполнявший обязанности королевского
секретаря.
«Золотая ступка» – парижская таверна, но распространенный эвфемизм «пестик-ступка»
содержит в себе намек на то, что де ла Гард был рогоносцем.
Св. Мавр –
покровитель страдающих подагрой.
«Огонь святого Антония» – заражение крови.
XXXIV
Пьер Мербёф (?–1475)
– богатый парижский торговец сукном.
Никола де Лувье (?–1483) – также суконщик, в 1454–1461 гг. был сборщиком налогов. Как и
Мербёф, пытался доказать свое право на принадлежность к дворянству.
Гувьё –
местность близ Шантийи, где смотрителем прудов и дорог числился Пьер де
Руссевиль, чья бедность почти вошла в поговорку.
Экю-дубьё –
«Принцы Дураков», избираемые на народных средневековых празднествах, вместо
монет разбрасывали в толпу деревянные кружочки.
XXXV
Анжелюс –
вечерняя молитва
XL
Биллон –
мелкая медная монета.
ЗАВЕЩАНИЕ
I
Тибо де Оссиньи (?–1473) – епископ Орлеанский и Мэнский, из чьей тюрьмы 2 октября 1461
года освободил Вийона король Франции Людовик XI.
V
«…как за Котаровы раденья» – Жан Котар (?–1461) – каноник церквей Сент-Пьер и
Сент-Этьен, в 1455 году числился прокурором церковного суда, за какую-то
провинность наложил на Вийона штраф. Между тем Котар был знаменит своим
пьянством, скончался
примерно за год до написания «Завещания», чему посвящена «Баллада-молитва»,
также включенная в текст поэмы.
«…не по книге» – упомянутые ниже
пикары, еретическая секта, отрицали необходимость молитвы вообще, так что в
данном тексте «читать молитву не по книге» означает не читать молитву вовсе.
Секта пикаров была широко распространена в Дуэ и Лилле, куда Вийон отсылает
епископа (т. е. того самого Тибо де Оссиньи, который заточил его в тюрьму) для
обучения ересям и алкоголизму.
VI
Стих седьмой
псалма 108: «Когда будет судиться, да выйдет виновным, и молитва его да будет
во грех».
IX
Марциал – в данном случае
епископ Лиможский (III век),
знаменитый своей отвагой.
XII
Пишет автор толкований – в данном случае имеются в виду толкования к Аристотелю, созданные арабским
(жившим в Андалусии) ученым Ибн-Рушдом (1126–1198), известным в Европе под
именем Аверроэс.
XV
«Роман о Розе» – наиболее
знаменитый средневековый роман в стихах, написанный Гийомом де Лоррисом и Жаном
де Меном в XIII в.
XVII–XX
Рассказ об
Александре Македонском и пирате Диомеде Вийон позаимствовал, по собственному признанию, у Валерия Максима (III век), который, в свою очередь, извлек его из «Республики»
Цицерона.
XXX
Бенедикт – Бенедикт Нурсийский,
основатель нищенствующего ордена бенедиктинцев (ок. 530 г.). Ю. А. Кожевников
ввел упоминание этого ордена и самого Св. Бенедикта вместо названного в
оригинале ордена Картезианцев, основанного в 1084 г.
Целестин – будущий папа
Целестин V, в 1251 году
основал в Южной Италии монашеский орден (как ветвь ордена бенедиктинцев).
XXXIII
Что написал, то написал – почти точная цитата из Евангелия: «Первосвященники же Иудейские сказали
Пилату: не пиши: Царь Иудейский, но что Он говорил: Я Царь Иудейский. Пилат отвечал: что я написал, то написал».
(Иоанн, 19, 21–22).
XXXVI
Жак Кер (?–1461) –
богатейший купец и банкир; в 1451 году, однако, был лишен состояния и изгнан из
Франции.
Баллада о дамах минувших времен
После XLI строфы Вийон (см. предисловие) начинает вкраплять в текст «Завещания»
баллады и иные произведения, очевидно, созданные им в прежние годы. Эта баллада
– по-видимому, самое прославленное произведение Вийона) и мы cчитаем необходимым поместить в
примечания большинство известных переводов баллады, созданных русскими поэтами
в XX веке.
Флора – в римской
мифологии богиня цветения и юности; в средние века это имя стало синонимом
куртизанки.
Таис – у нас известна как «Таис Афинская» –
куртизанка, сопровождавшая в походах Александра Македонского.
Алкивиада (у Вийона – «Архипиада») – имя это вызвано
к жизни ошибкой историков: философ Боэций (V век) называл Алкивиада образцом красоты, но
средневековые толкователи ошиблись и перепутали его с женщиной, заодно исказив
имя.
Эхо – нимфа (см. «Метаморфозы» Овидия),
вызвавшая гнев богини Геры. Та же история пересказана в «Романе о Розе».
Элоиза (1101–1162) –
возлюбленная философа Пьера Абеляра (1079–1142), которого родичи Элоизы
оскопили, дабы сделать невозможным их брак.
Королева, приказавшая утопить Буридана – видимо, средневековая легенда, ибо философ Жан Буридаy (ок.1300–1358), хотя молва и
приписывала ему (схоласту!) множество связей с высокородными дамами, едва ли
мог быть любовником Маргариты Бургундской, жены Людовика X, либо Жанны Наваррской, жены Филиппа IV, хотя и ту и другую легенда наделила
изрядной распутностью. Буридан был намного моложе обеих.
Бланш –
вероятно, Бланка Кастильская (1188– 1252), жена Людовика VIII, мать Людовика IX Святого.
Берта, что звалась Большой
ступней (или Большой Ногой) – жена
короля Пипина Короткого, мать Карла Великого.
Алиса (а у Вийона еще и
Битриса) – обычные имена французских рыцарских романов, кого имел в виду Вийон
– видимо, установить уже нельзя.
Арембур (?–1220) – графиня
Менская.
Жанна – Жанна д'Арк
(1412–1431) – факт ее сожжения в Руане на площади был поставлен под сомнение
лишь в XX веке.
Приводим
другие переводы той же баллады.
Далее.
>