Ко входуЯков Кротов. Богочеловвеческая историяПомощь
 

КОНФЛИКТ В РОССИЙСКОМ БИБЛЕЙСКОМ ОБЩЕСТВЕ

2010 ГОД

См. библиографию.

Позиция победителей: Руденко. - Павлов. Побеждённые: Борисов.

Анатолий Руденко, Михаил Селезнев, свящ. Яков КротовСр. программу на "Свободе" - Селезнёв и Руденко вместе, 2006.

Бывший президент Российского Библейского общества, настоятель храма святых Космы и Дамиана РПЦ МП в Москве протоиерей Александр Борисов:

"Теперь самое главное в РБО – коммерческая деятельность"

Cентябрь 2010 г.

"Портал-Credo.Ru": Отец Александр, на днях в Москве прошло общее собрание Российского Библейского общества (РБО), на котором радикально изменился состав его правления. Вас не переизбрали президентом, так же, как господина Попова - вице-президентом. В новый состав правления не вошел ряд крупных ученых и людей, которые много вложили в создание этого общества, трудясь в нем 20 лет. Что произошло?

Прот. Александр Борисов: Во-первых, мы и не баллотировались на переизбрание, потому что большинство собрания было на стороне Руденко, который за месяц-полтора перед собранием так и не дал мне адресов членов РБО (их около 100 человек), которым я мог бы объяснить нашу позицию. И он давал только свои объяснения, почему происходит конфликт между большинством правления и самим Руденко. Таким образом, я оказался в информационной блокаде. У меня не было ни телефонов, ни адресов, ни электронных адресов членов РБО, по которым я мог бы объяснить существо дела.

А сам исполнительный директор, располагая этими адресами, рассылал бесконечные электронные письма, звонил всем членам РБО на протяжении последних трех месяцев, убеждая их в том, что правление и президент срывают издание нового перевода русской Библии. На самом деле, этого, разумеется, не было, а было просто перенесение срока окончания работы над текстом с августа на декабрь, причем было это сделано по просьбе консультанта Объединенных Библейских обществ, который всегда проверяет уже законченный перевод – это традиция. Тем более что часть средств по переводу была оплачена Объединенными Библейскими обществами, поэтому я не видел нравственной возможности отказывать в этом. И выступил инициатором переноса срока окончания работ над текстом с августа на декабрь. Вот и все.

Это было на заседании правления 2 июля. После него возникло сильнейшее сопротивление со стороны исполнительного директора Анатолия Александровича Руденко, который стал писать всем членам РБО, что президент и большинство правления выступают против издания нового перевода, что было неправдой, потому что обсуждались только сроки окончания перевода. А издание, само собой, будет. Затем всякие обвинения в мой адрес были…

Я читаю, это совершенно неправильно, когда исполнительный директор, вместо того чтобы выполнять решения правления, поднимает целый бунт и начинает всех обрабатывать. У каждого члена правления множество своей работы: кто-то - епископ протестантских Церквей, кто-то имеет большие приходы. Мы же волонтеры - мы не получаем никакой зарплаты. Исполнительный директор в этом отношении находится в более выгодном положении – он получает зарплату, никаких других дел, кроме работы в Библейском обществе, у него нет, поэтому он создает такую одностороннюю картину у всех членов общества.

Перед собранием мы собирали правление и имели достаточное количество голосов и право, юридическое и моральное, освободить исполнительного директора от занимаемой должности. Это было в соответствии с уставом РБО. Но мы не пошли на это, потому что это вызвало бы раскол в РБО, суд и т.д. Мы не захотели быть посмешищем в глазах неверующей части населения - стыдно христианам судиться. Поэтому мы сознательно даже не составили никаких списков будущего правления и не выдвигали себя в качестве претендентов в правление или в президенты. Единственное, что мы сделали: мы довели до сведения общества решение правления о том, что должны были бы Руденко снять, но не стали этого делать по указанным причинам, и что на общем собрании мы поставим вопрос о доверии исполнительному директору, заранее понимая, что в результате проведенной агитационной работы большинства мы не соберем.

И из 70 членов общего собрания примерно 50 голосовало за доверие исполнительному директору, 20 поддержали правление и президента, т.е. меня. Это и было решающим выяснением позиций. После чего нам никто не предлагал, никто не избирал - было избрано новое правление.

Я, например, ухожу из Библейского общества, хотя меня выбрали почетным членом правления с совещательным голосом. Теперь Библейское общество работает уже в том ключе, который ему навязан исполнительным директором, который заявил, что не нужен научный отдел, Библейское общество должно только издавать переводы.

- Скажите, пожалуйста, а кто вошел в новое правление?

- Президентом РБО стала Валентина Владимировна Чубарова. Она - директор магазина христианской книги в Петербурге. Вице-президентом стал настоятель храма Успения на Вражке о. Владимир Лапшин. В состав правления вошли Пчелинцев - юрист, Владимир Ряховский - тоже юрист.

- Получается, что Сергей Ряховский вышел из правления, а его брат вошел?

- Да, Сергей Ряховский не был избран в правление, потому что он поддержал большинство правления, которое было за снятие Руденко. А нам было высказано недоверие. Если бы нас общее собрание поддержало, тогда бы мы могли, без риска раскола, освободить Руденко от занимаемой должности и предложить кого-то другого на эту должность.

- Но у Руденко еще и конфликт с Михаилом Селезневым - главным редактором РБО?

- Да, это и вызвало весь этот конфликт. Потому что я поддержал Михаила Селезнева, который считал, что работа над переводом уже закончена, проверена консультантом Объединенных Библейских обществ, а Руденко обвинял меня, что я сорвал сроки и т.д. Но работа, которая шла 15 лет, если она задержится на 3-4 месяца - это совершенно нормально.

Руденко обвинял правление, что оно не в состоянии принять решение об издании. Но это неправда, потому что правление приняло такое решение 7 сентября.

Помимо правления, он подговаривал инициативную группу из 5 человек. Вся страна страдала от пожаров, смога, люди собирали деньги и вещи для пострадавших, но почему-то наше общество было занято только агитацией против правления. Это недостойно.

Научный отдел теперь вообще не нужен Библейскому обществу, качество перевода - это не самое главное. Самое главное - это издание - усиление коммерческой составляющей.

- Библейское общество превращается в некую торговую точку?

- В общем, да.

И что делать! Приватизация власти исполнительной властью - теперь вещь довольно распространенная.

Беседовал Владимир Ойвин, "Портал-Credo.Ru"

ПОЗИЦИЯ О.ИННОКЕНТИЯ ПАВЛОВА

Уважаемые коллеги,
Вчера с удивлением прочёл эксклюзивный материал на "Кредо", где содержится не соответствующая действительности информация о выходе из Российского Библейского Ообщества проф. Е. Б. Рашковского. Он, действительно, не был избран в новое правление РБО, но из РБО не выходил. О чём вчера мне стало достоверно известно. Вышли только прот. А. Борисов (б. президент), С. Н. Попов (б. вице-президент) и Ю.К. Сипко (б. член правления).
Теперь, из-за чего весь сыр-бор? Первоначально из-за интриги главного редактора РБО М.Г. Селезнева, не пожелавашего, чтобы новый перевод на русский язык Ветхого Завета, который он называет "делом своей жизни" (хотя далеко не только он его переводил), выходил в составе новой русской Библии под одной обложкой с переводом Нового Завета "Радостная весть". Однако другого перевода НЗ в составе новой русской Библии с самого начала РБО не планировалось. Селезневу удалось склонить на свою сторону не только некоторых штатных сотрудников РБО (они оказались среди них в явном меньшинстве), но и некоторых членов правления РБО (5 чел.), которые при наличии кворума (8 чел.) на собрании правения 19 июля с.г. могли бы протащить нужное им решение, и более того, уволить исполнительного директора РБО А.А. Руденко. Тогда, благодаря не в последнюю очередь моему меморандуму (при сем прилагается), удалось сорвать то злополучное собрание, на кое явились только сами соумышленники и у них отсутствовал кворум. Потом, учитывая незаконность действий Селезнева (при объявленном РБО тендере на вёрстку всей Библии он сепаратно договаривался с его вероятным победителем о вёрстке лишь одного Ветхого Завета) Борисов и Попов пытались отыграть назад, заявляя, что они не против выхода нового русского перевода Библии, хотя запланированные ранее сроки этого выхода были сорваны.
Здесь есть ещё один момент. Правление - это собрание волонтёров, в отличие от правлений разных российских коммерческих и даже некоммерческих структур, не получающих вознаграждения за своё участие в планировании деятельности РБО и контроле за работой его исполнительного аппарата. Более того, лишь официально собравшись при наличии кворума правление осуществляет свои функции, при том что у президента и вице-президента нет особых лично им принадлежащих прав и прерогатив, кроме председательства на правлении и инициативы его созыва. Хотя оно может также быть созвано также по инициативе одной трети его членов Понятно, что когда благодаря умелому менеджменту Руденко и труду сплочённого исполнительного апппарата РБО обзавелось комплексом комфортабельных помещений, а его дела, несмотря на кризис, складываются нелохо, у некоторых членов правления возник соблазн порулить и разрулить ситуацию так, чтобы не Руденко, а их люди ведали делами РБО. Проблема однако в том, что вся интрига была составлена на редкость бездарно. Главная беда всей этой, в общем-то, интеллигентной публики сводится к тому, что не хотят они следовать правовым демократическим процедурам. которые традиционны для Библейских Обществ вот уже более двух столетий. Вот и закономерный финал. Треть членов РБО инициировала созыв Общего Собрания 20 сентября с.г., где группа Брисова-Попова оказалась в явном меньшинстве. Слава Богу, очередная страница истории РБО перевёрнута.
Прошу опубликовать это моё письмо в качестве документа, а также прилагаемый при сем меморандум.
Член правления РБО с 1991 г. по сей день игумен Иннкентий (Павлов С.Н.), 29 сентября 2010 г.

МЕМОРАНДУМ ЧЛЕНА ПРАВЛЕНИЯ РБО ИГУМЕНА ИННОКЕНТИЯ (ПАВЛОВА)

Возлюбленные в Господе члены Правления РБО,

Вот и наступил, наконец, момент истины и ратующие за скорейший внеочередной созыв Правления А.И. Борисов и С.Н.Попов приоткрыли нам свой далеко идущий замысел, имеющий целью срыв запланированного Правлением и полностью профинансированного Обществом нового русского перевода Библии, а также последующую трансформацию РБО, уводящую его в сторону от выполнения своих уставных целей и задач.

Ключевым в их меморандуме от 14 июля с.г. является следующий абзац: "Конфликты, зревшие годами, вышли наружу, когда весной этого года исполнительным директором были приняты решения, связанные с публикацией новой русской Библии, которые являются ошибочными с точки зрения ряда членов Правления, а также сотрудников научного и редакционно-издательского отделов. Для обсуждения этих вопросов и разрешения возникшего конфликта, мешающего нормальной работе РБО, мы и вынуждены созвать Правление РБО в такое, мало подходящее для этого время".

Теперь позволю себе пословный экзегезис представленного небольшого пассажа, говорящего, впрочем, о многом. О каких таких "конфликтах, зревших годами" идёт речь? И почему они "вышли наружу" только теперь? На это даётся, прямо скажу, более чем странный ответ. Оказывается, означенные "зревшие годами конфликты вышли наружу" тогда, когда, оказывается, "весной этого года исполнительным директором были приняты решения, связанные с публикацией новой русской Библии, которые являются ошибочными с точки зрения ряда членов Правления, а также сотрудников научного и редакционно-издательских отделов".

Здесь явно имеет место попытка,причём, очевидно, несостоятельная ввиду своего явного противоречия официально зафиксированным фактам, ввести в заблуждение членов Правления, чтобы привлечь их к участию в неполезном делании, на которое они приглашаются 19 июля с.г.

Начнём с того очевидного факта, что исполнительным директором РБО А.А.Руденко никаких "решений" на сей счёт принято не было и быть принято не могло. Все решения, связанные с изданием нового перевода, принимались Правлением РБО, последнее из которых относится к 17 сентября 2008 года. Теперь относительно того, что именно эти решения, поскольку других попросту нет, "являются ошибочными с точки зрения ряда членов Правления, а также сотрудников научного и редакционно-издательского отделов". Спрашивается, а где были раньше эти члены Правления? Из официальных документальных данных РБО (надлежащим образом оформленные протоколы Правления) следует, что по вопросам нового русского перевода Библии все решения на Правлении принимались единогласно. Ещё более поразительной выглядит позиция некоторых штатных сотрудников РБО, имевших непосредственное отношение к переводу. Все эти затянувшиеся годы (для меня совершенно очевидно, что перевод можно было сделать гораздо быстрее, если бы, как это принято в Библейских Обществах, был привлечён более широкий круг квалифицированных переводчиков и редакторов, кои в нашей стране, и конкретно в Москве, теперь имеются в достаточном количестве) труды тех, кто имел отношение к переводам, более чем достойно оплачивались (как теперь выяснилось, даже в ущерб другим сотрудникам РБО, у которых не индексировалась заработная плата), причём исполнительный директор (по этому пункту я бы, пожалуй,предъявил ему претензию за отсутствие должной административной жёсткости) шёл на встречу главному редактору, прося Правление о переносе сроков окончания работ. Теперь работы окончены. Договорные обязательства, наконец-то, выполнены. Все переводы в соответствии с ранее заключёнными договорами, по которым оплата произведена сполна, стали неотъемлемой собственностью РБО. Что это значит? А то, что у тех сотрудников РБО, которые полагают, что "решения, связанные с публикацией новой русской Библии, являются ошибочными", нет на это никакого морального, но главное ЮРИДИЧЕСКОГО права. Опять же, где они были раньше? Ни одного должным образом оформленного письменного суждения на сей счёт в своё время до сведения ни исполнительного директора, ни Правления доведено не было.

Теперь возникает вопрос: откуда эта суета всяческая, начавшаяся на заседания Правления 2 июня с.г., когда со стороны некоторых его членов во главе с президентом, имел акт самой настоящей партизанщины и в разделе "Разное" была предпринята попытка протащить решения, лишающие РБО смысла его дальнейшего существования, а именно сорвать выход в свет новой русской Библии? Прежде чем дать ответ на этот скорее риторический вопрос, прошу обратить внимание членов Правления на то, что проект протокола того заседания, который был представлен президентом и вице-президентом РБО, носит, прямо скажем, шизофренический характер: по первому пункту (отчёт исполнительного директора о проделанной работе в 2009 г., главным достижением которой, собственно, и стало завершение библейского перевода) полный одобрямс, тогда как пункты второй и третий уже направлены на то, чтобы по сути полностью дезавуировать это достижение.

Обращает на себя внимание дата этого неожиданного демарша. А именно после того, как немногим ранее произошло знакомство президента РБО протоиерея Александра Борисова с нынешним председателем ОВЦС МП митрополитом Волоколамским Иларионом (Алфеевым), о чём он неоднократно рассказывал. К этому следует добавить, что тот же м. Иларион является и работодателем главного редактора РБО М. Г. Селезнева, читающего по совместительству лекции в возглавляемой им Общецерковной аспирантуре. В связи с этим сразу вспоминаешь изречение древнегреческого комедиографа Менандра, вошедшее в Новый Завет: "Портит дурная компания самые лучшие нравы" (1 Кор 15:33 – "Радостная Весть"). Пишу это с полным основанием. Поелику м. Иларион известен как враг РБО и, вообще, библейской работы в нашей стране. Впрочем, последнее связано с его очевидной некомпетентностью в сфере библейской филологии, что следует из его суждения, высказанного им на страницах ныне широко распространяемой его книги "Православие" (т. 1, М.: издательство Сретенского монастыря, 2008), в которой на с.356-357) читаем: "…не только на протестантской, но и на православной почве в последнее время появляются переводы, в которых благородная возвышенная церковная лексика систематически заменяется на низкопробную и нецерковную. К числу таковых относится опубликованный Российским Библейским Обществом перевод Посланий апостола Павла, сделанный В. Н. Кузнецовой. <…> При таком "переводе" происходит сознательная и последовательная десакрализация священного текста, который перелагается на площадный, базарный, кухонный язык. Слова "дурак", "побахвалиться", "затея", "помешался", "нахваливать", "ловкач", "поживиться", "брюхо", "проститутка", идиомы "не мастер говорить", "прибрать к рукам", "самым что ни на есть", "меня довели" не соответствуют ни духу, ни букве священного текста, который требует более благоговейного отношения".

Самое забавное, что примеры лексем и идиом, приведённые м. Иларионом, вполне литературны и не несут в себе ничего специфически "площадного, базарного, кухонного". Но дело не только в этом, а в том (ответственно заявляю об этом как не последний специалист по славянскому библейскому переводу), что славянская лексика прежних переводов первоначально не несла в себе ничего специфически "сакрального", будучи по преимуществу бытовой и некнижной. "Сакральной" её, увы, делаетфилологическое невежество подавляющего большинствасовременного русского православного духовенства, читающего (хорошо ещё, если без ошибок в ударениях) церковнославянские тексты, но явно не разумеющего прочитанного. Наконец, самое главное, любой успешный современный семинарист знает, что койне Нового Завета куда как более разговорный, нежели литературный язык. Причём у Павла с его речевой экспрессией это проявляется особенно ярко. И именно в том состоит заслуга В. Н. Кузнецовой и всех, кто работал над "Радостной Вестью", что им удалось в рамках современной русской литературной речи передать эту Павлову экспрессию и специфику того койне, на котором он благовествовал. Да, не всем ветхозаветным переводам хватает в должной мере той функциональности, которая делает "Радостную Весть" подлинным шедевром переводческого искусства, следующего принципам перевода, принятым в Библейских Обществах. Но это, во-первых, дело наживное, а во-вторых, не повод, чтобы не издать, наконец, полную новую русскую Библию, имеющую достаточно большую запросную группу читателей, представляющих разные конфессиональные, социальные и культурные слои русскоязычной публики в нашей стране и за рубежом.

И последнее. Главным доводом к задержке (а в результате, как может случиться, и отмены) издания новой русской Библии выдвигается то обстоятельство, что не все ветхозаветные переводы прочитаны консультантом ОБО. Дорогие друзья, но это уже просто смешно. Получается, что размещать вёрстку за границей (это обычная практика российских издательств) "не патриотично", а ставить выход издания в зависимость от мнения иностранного консультанта, получается, не задевает национальную гордость представителей народа, говорящего на великом литературном языке и имеющего теперь вполне мирового уровня библейскую науку? Переводческий консультант ОБО имеет решающий голос, когда речь идёт о переводе на язык народа, не имеющего литературной традиции, и делается лицами, не владеющими библейскими языками, скажем, с английского. Но у нас, очевидно, не тот случай.

Впрочем, довольно уже информации к размышлению. В свете всего вышеизложенного заклинаю своих дорогих коллег Богом Живым отказаться от деструктивной затеи собрания 19 июля с.г. и не ставить препон деланию дела Божьего, каковым в нашем случае выступает скорейший выпуск долгожданной новой русской Библии.

Ваш во Христе,

игумен Иннокентий.

Отчетный доклад исполнительного директора Библейского общества Анатолия Руденко на Общем собрании членов РБО

ОТЧЕТНЫЙ ДОКЛАД ИСПОЛНИТЕЛЬНОГО ДИРЕКТОРА ОБЩЕМУ СОБРАНИЮ РБО 20 СЕНТЯБРЯ 2010 ГОДА

Уважаемые члены Российского Библейского Общества!

Как вы помните, последнее Общее собрание нашей религиозной организации происходило в ноябре 2006 года в конференц-зале Библиотеки иностранной литературы. Сегодня мы собрались в здании РБО, и хотя его конференц-зал еще не отделан из-за недостатка средств, вполне можем провести Общее собрание на своей территории.

Многие из вас помнят, что в момент Общего собрания в 2006 году шло судебное противостояние РБО с Префектурой ЦАО г. Москвы относительно прав собственности на это здание. После завершения строительства и подписания акта приемки объекта Префектура ЦАО потребовала передать в собственность г. Москвы свыше 1000 кв.м в счет так называемой "доли города", которая никак не была оговорена при получении разрешения на строительство. Эти более 1000 кв.м — практически, надземная часть "новой" части здания, в которой мы сейчас находимся.

В конце декабря 2006 года Арбитражный суд Москвы вынес решение в пользу РБО по всем пунктам нашего иска к Префектуре ЦАО г. Москвы. Это настоящее чудо, которое сотворил Господь! За это и многое другое Ему слава и благодарность!

Хочу отметить, что основой для такого решения послужило то, что строительство на всех его этапах велось исключительно в правовом поле, строго соблюдались все законы, нормативные акты, согласования и правила. Достаточно сказать, что приемка объекта инспектором пожарной охраны производилась 6 раз, пока не были исчерпаны все замечания. Хочу отметить в этом особую роль присутствующего здесь начальника административно-технического отдела РБО С. Н. Шепелева, который был ответственным за строительство на всех его этапах.

Еще одним чудом было то, что Префектура ЦАО быстро исполнила решение суда, и выдало РБО распоряжение о вводе здания в эксплуатацию 31 января 2007 года. Это был последний день, когда Префектура могла дать такое распоряжение, поскольку с 1 февраля 2007 года соответствующие полномочия согласно постановлению Правительства Москвы переходили к другому ведомству, в отношении которого судебное решение уже не действовало.

Еще раз слава и благодарность Богу за это и многое другое!

Оформление в дальнейшем свидетельства о собственности было уже делом техники, но и оно потребовало много усилий и еще полгода.

Оформление свидетельства о собственности на здание позволило сдавать часть его в аренду. Доходы от аренды позволяют покрывать большие расходы на содержание здания (техническое обслуживание и ремонт, уборка, охрана, оплата электроэнергии, тепла, воды и т.д.), а также постепенно возвращать огромный долг Объединенным Библейским Обществам (ОБО), в свое время выделившим РБО займ на строительство.

Кроме того, арендные доходы служат дополнительным источником финансирования проектов РБО по переводу Священного Писания, а также благотворительных проектов по распространению Слова Божьего. О них речь пойдет ниже.

После получения свидетельства о собственности на здание было переоформлено Свидетельство о праве на бессрочное безвозмездное пользование землей под этим зданием.

Вскоре после этого Федеральная налоговая служба (ФНС) РФ в лице инспекции № 5 по г. Москве предъявила РБО требование об уплате налога на землю (свыше миллиона рублей ежегодно) под зданием, от которого РБО, как религиозная организация, освобождена по закону.

Понадобилось несколько месяцев переписки и переговоров, чтобы отстоять законные права РБО. На этот раз спор был закончен не в суде, а решением вышестоящей инстанции — Управлением ФНС по г. Москве, которая в итоге признала правоту РБО и поправила чиновников из Инспекции ФНС №5.

В отчетный период также шел спор и идет до сих пор с Федеральной таможенной службой (ФТС) и Правительством РФ относительно возврата НДС, взимаемого при импорте Библий и библейской литературы.

Дело в том, что согласно совокупности международных и российских правовых актов ( Флорентийской и Бернской конвенциям, Налоговому кодексу РФ, Постановлению Правительства РФ) литература, которая является религиозной и в то же время относится к сфере образования, науки и культуры (а Библейская литература именно таковой и является) должна освобождаться от взимания НДС при импорте.

После длительной переписки с Правительством РФ, упорной борьбы на Комиссии Правительства РФ по делам религиозных объединений, публикаций в СМИ, Правительство РФ и Министерство печати признали, что Библия относится к сфере образования и культуры и с 2006 года нам выдают соответствующие подтверждения, необходимые для таможни. В результате в бюджет РБО были возвращены миллионы рублей.

Однако, в 2007 году ФТС РФ усомнилась в том, что Библия является религиозной книгой (!) и НДС, уплаченный при импорте, возвращать перестала. Длительная переписка и переговоры с Правительством РФ результатов не дали, также как и личная аудиенция вместе с Президентом РБО у руководителя ФТС РФ А.Ю. Бельянинова.

Несмотря на наши обращения с 2007 ( вплоть до первых вице-премьеров Д.А.Медведева и А.Д.Жукова) Правительство РФ за три года не смогло решить вопрос о том, является ли Библия религиозной книгой и не смогло определить, какое ведомство может выдать соответствующее подтверждение для ФТС РФ.

Поэтому в настоящее время РБО готовит иск к ФТС РФ и, в случае очередного отказа вернуть деньги, намерено подать его в суд.

Хочу заметить, что РБО защищает не только себя. В сентябре 2008 года Правление РБО одобрило письмо исполнительного директора РБО президенту Республики Узбекистан И.А. Каримову в связи с нарушением прав Библейского Общества Узбекистана, из-за действий властей республики не получившего большую партию библейской литературы, отправленную им РБО.

В сентябре 2008 года, сразу же после окончания спора о налоге на землю с Федеральной налоговой службой, РБО подверглось внеплановой проверке Министерства юстиции РФ (Минюста). Чиновникам были предоставлены все документы, и в ходе проверки у руководства РБО не сложилось впечатления, о том, что в нашей деятельности есть существенные нарушения. Однако, акт проверки на 11 листах, полученный в октябре нас шокировал — его главным выводом стало то, что РБО, якобы, не является религиозной организацией.

В ответ на данный акт РБО написало возражения также на 11 листах в вышестоящую инстанцию (Департамент по делам некоммерческих организаций Минюста), которая после рассмотрения наших возражений сняла необоснованные претензии чиновников и письменно сообщила, что оснований для применения мер правового реагирования к РБО не имеется.

Действия исполнительного директора РБО в связи с проверкой Минюста были отмечены благодарностью Правления .

Кстати, за год до этого, в 2007 году Департамент по делам некоммерческих организаций Минюста также отмечал, что не располагает сведениями о нарушении РБО Федерального закона "О свободе совести и и религиозных объединениях".

Копии вышеупомянутых писем Министерства юстиции РФ прилагаются к данному отчету.

Тем не менее, из последнего письма следует, что у чиновников еще остаются сомнения в отношении вероисповедания РБО. Дело в том, что многие по старинке считают РБО "межконфессиональной" организацией. Однако, в соответствии с Федеральным законом от 26.09.1997 125-ФЗ "О свободе совести и религиозных объединениях" межконфессиональные религиозные объединения права на существование не имеют.

В Уставе РБО нет ни одного упоминания о "межконфессиональности". В соответствии с этим члены РБО и его Правления не представляют в нашей религиозной организации какие-либо конфессии или деноминации, даже если являются руководителями или видными деятелями последних.

Вероисповедание Российского Библейского Общества в соответствии с его Уставом (п.1.2)- БИБЛЕЙСКОЕ, в самом кратком виде изложенное в Никейском символе веры древней неразделенной христианской церкви, основанном на Библии, о чем мы и уведомили Министерство юстиции РФ.

Другое дело, что принадлежность к библейскому вероисповеданию не мешает членам РБО быть руководителями, членами или последователями различных христианских церквей, деноминаций и объединений и нести в них соответствующее служение. Более того, это только способствует эффективной деятельности РБО по осуществлению своей главной цели- распространению Слова Божьего, в том числе через церкви.

Как бы там ни было, разговоры и вопрошания членов РБО о том, к какой конфессии он или она себя относит или какую деноминацию "представляет", в РБО являются неуместными, поскольку противоречат как Уставу РБО, так и Федеральному закону "О свободе совести и религиозных объединениях".

В повестке дня сегодняшнего Общего собрания пунктом 6 стоит принятие развернутого документа о вероучении и религиозной практике РБО. Принятие данного документа должно укрепить позицию РБО в случае возможной проверки Министерства юстиции РФ на предмет религиозного статуса нашей религиозной организации. Предпосылки к этому имеются. В апреле 2009 года на первом же заседании экспертной комиссии при Минюсте ее председатель г-н Дворкин, согласно сообщениям СМИ и другим источникам уже обозначил РБО в качестве первоочередной цели проверок.

Представленный на утверждение Общего собрания проект документа о вероучении и религиозной практике РБО был тщательно проработан ведущими сотрудниками и некоторыми членами Правления РБО совместно с юристами. Одним из ведущих членов рабочей группы был известный юрист, кандидат философских наук, б. начальник Отдела по взаимодействию с общественными и религиозными объединениями Правительства РФ и б. ответственный секретарь Комиссии по делам религиозных организаций при Правительстве РФ А. Е. Себенцов. Разработанный рабочей группой документ был единогласно одобрен на заседании Правления РБО 24 февраля 2010 г.

Данный документ полностью соответствует традиционной для РБО религиозной практике. На протяжении многих лет в РБО по крайней мере один раз в неделю (по средам в 09-20) проходят молитвенные собрания с изучением Священного Писания, особенно в современных переводах. Последний год молитвенные чтения были посвящены книгам Псалмов, Экклесиаста и Руфь. Многие члены РБО регулярно участвуют в этих собраниях.

В декабре 2009 Библейское Общество провело общехристианскую библейскую молитву против принятия законопроекта, предусматривающего драконовские ограничения миссионерской деятельность в России , и направило свои возражения в Министерство юстиции РФ и Государственную Думу. Вскоре после этой молитвы авторы законопроекта (заместитель министра и директор департамента) потеряли свои должности в Министерстве юстиции РФ.

***

17 сентября 2008 года, накануне проверки Минюста, Правление РБО утвердило представленный исполнительным директором и согласованный главным редактором график окончания перевода Ветхого Завета и издания Библии в современном переводе в 2010 году. Копия графика прилагается к настоящему отчету.

Здесь нужно отметить, что первоначально РБО планировало закончить перевод и издать Библию в современном переводе в 2008 году. Об этом Президент РБО А.И. Борисов говорил в своем отчетном докладе на Общем собрании РБО в 2002 году. С 2006 года темп работы над переводом Ветхого Завета по разным причинам замедлился, и на Общем собрании 2006 года речь шла об окончании перевода уже в 2010 году.

Как бы то ни было, окончание перевода и издание Библии на современном русском языке было приоритетной задачей РБО на протяжении последних 8 лет.

С начала 2008 исполнительный аппарат РБО приложил особые организационные и финансовые усилия года для своевременного окончания перевода Библии и издания ее в 2010 году.

Переводчикам были обеспечены оптимальные условия (рабочие места, библиотека, компьютеры, оргтехника). То помещение, в котором мы сегодня находимся, и смежные с ним было специально отделаны для работы переводчиков и редакторов.

Последним выплачивалась постоянная зарплата и весьма достойные по международным меркам гонорары ( для России, без преувеличения, - просто уникальные). Обеспечивались и социальные гарантии. Кроме того, были заключены договоры, предусматривающие большие дополнительные выплаты при условии окончательной подготовки к 15 апреля 2010 года текста Библии, полностью готового к верстке, в соответствии с утвержденным Правлением графиком. При этом за невыполнение заданий к исполнителям применялись моральные и материальные санкции.

Вскоре начался экономический кризис и, как следствие, ресурсы РБО уменьшились — реализация практически не росла, в разы упали доходы от аренды, резко сократились гранты Объединенных Библейских Обществ.

Эти обстоятельства вынудили руководство РБО для безусловного выполнения основной задачи, утвержденной Правлением, принимать непопулярные решения. В частности, не индексировалась зарплата сотрудников с февраля 2008 года, были заморожены прямые и косвенные субсидии отделениям РБО. В результате больших усилий и жертв график перевода Библии выполнялся и ход работ был одобрен Правлением 24 февраля 2010 года.

Однако, в апреле- мае 2010 года произошли странные события. Президент РБО сначала в разговорах, а затем в переписке с исполнительным директором начал резко возражать против публикации современного перевода Библии, включающего Новый Завет "Радостная Весть", выступая, таким образом, против решений, единогласно принятых Правлением 17 сентября 2008г. и так же единогласно подтвержденных 24 февраля 2010г.

В это же время главный редактор РБО М.Г.Селезнев стал активно выступать за превращение РБО в "духовно- просветительский и научно-исследовательский центр", то есть, фактически, за изменение традиционных уставных целей и задач Российского Библейского Общества.

К заседанию Правления 2 июня 2010 года группа членов Правления во главе с Президентом и Вице-президентом при активном участии главного редактора ( причем без уведомления исполнительного директора и других членов Правления) подготовила решение, переносящее окончание современного перевода Библии до начала 2011 года, и фактически откладывающее издание этой Библии на неопределенный срок.

При обсуждении 2 июня с.г. этого совершенно неожиданного для исполнительного директора и ряда членов Правления предложения (что примечательно, в разделе повестки дня "Разное"), исполнительному директору даже не предоставили слова. В результате прежний срок издания Библии был фактически отменен, а новый не назначен.

Примерно в то же время главный редактор РБО озвучил предложение лично перевести Новый Завет заново.

Протокол заседания Правления 2 июня из-за разногласий по поводу голосования не подписан до сих пор, поскольку большая часть членов Правления в ответ на запрос исполнительного директора- секретаря заседания, не подтвердила самого факта своего голосования по данному вопросу.

Фактический срыв сроков окончания перевода и издания Библии, ранее единогласно утвержденного и подтвержденного Правлением, и послужил основной причиной разногласий в Правлении, а также СЛУЖЕБНОГО конфликта исполнительного директора с Президентом, Вице-президентом и главным редактором. Эти обстоятельства привели к снижению в последние месяцы эффективности работы исполнительного аппарата.

Акты об ОКОНЧАТЕЛЬНОЙ подготовке текста Ветхого Завета к публикации в составе первого издания Библии были подписаны главным редактором и заведующим редакционно-издательским отделом в объеме 98% к 15 апреля 2010 года (остальные 2% были сданы в начале августа 2010г.) и , после внимательного прочтения всех текстов, тогда же утверждены исполнительным директором

Однако, в конце апреля с.г. выяснилось, что часть текстов, сданных как окончательно готовые к публикации, была не проверена консультантом ОБО. Это и послужило главным предлогом переноса окончания перевода Библии на 2011 год и фактической отмены конкретного срока ее публикации.

Как выяснилось позднее, консультант ОБО никак не мог своевременно проверить непроверенные тексты, поскольку их у него просто не было. Тексты посылались консультанту главным редактором с задержкой в 3, 4, 9, 34 месяца.

Когда исполнительному директору стало известно, что часть текстов не проверена консультантом, он дал главному редактору и консультанту еще 3,5 месяца (до 10 августа 2010г.) на завершение недоделанного, и со стороны консультанта это первоначально не встретило принципиальных возражений.

В то же время исполнительный директор стал оказывать на главного редактора административный нажим с целью скорейшей посылки непроверенных текстов консультанту. С 7 мая по 22 июня главному редактору, кроме устных напоминаний, было направлено 8 писем, побуждающих к интенсивному взаимодействию с консультантом с целью скорейшего завершения проверки текстов. Тем не менее, последние тексты были отправлены консультанту только 2 августа с. г. и проверяются им до сих пор.

Президент, Вице-президент и большая часть Правления в этот период не проявила никакой заинтересованности в скорейшем завершении работы главного редактора с консультантом. Вместо этого Президент РБО при содействии главного редактора (но без уведомления исполнительного директора) договорился с консультантом о том, чтобы срок проверки им книг был перенесен с августа (что было предметом первоначальной договоренности исполнительного директора с консультантом) на декабрь 2010.

Более того, на заседании редакционно-издательского комитета Правления 7 июля 2010 г. деятельность главного редактора на основании его устного сообщения получила полное одобрение Президента, Вице-президента и председателя упомянутого комитета (причем исполнительный директор незадолго до этого вынес главному редактору выговор).

Дальнейшие события, приведшие к созыву Общего собрания, известны большинству членов РБО из электронной переписки.

Правление РБО 7 сентября с. г. фактически под давлением инициативной группы по созыву Общего собрания приняло решение об определенном сроке издания Библии. Однако, во избежание возможных неожиданностей, необходимо, чтобы крайний срок издания современного перевода Библии утвердил сегодня Высший орган РБО, то есть наше Общее собрание .

***

В 2009 году был закончен перевод Библии на чувашский язык. Этот перевод стал вторым полным переводом Библии в России после русского. Издание перевода было осуществлено в 2010 году. Думаю, что Общее собрание согласится с выражением особой благодарности сотрудникам Санкт-Петербургского отделения РБО, осуществлявших на протяжении многих лет координацию перевода и подготовку издания. Презентация Библии прошла 22 апреля 2010 года в Чебоксарах и стала знаменательным событием в жизни всего чувашского народа. Издание было осуществлено пожертвование Православной церкви в Америке, а также на пожертвования российских благотворителей.

Санкт-Петербургское отделение РБО продолжает работу над переводом Ветхого Завета на алтайский, башкирский, бурятский, осетинский и якутский языки. Необходимо отметить, что работа по этим проектам в последнее время замедлилась, в первую очередь, по финансовым причинам.

Ресурсы РБО в последнее время очень напряжены в связи со следующими факторами: большими окончательными выплатами за перевод Ветхого Завета, который при этом фактически еще не готов к публикации, снизившейся относительно прошлого года реализацией, снизившихся в результате кризиса ставок арендной платы, резким сокращением грантов ОБО.

Последние, в основном, идут на переводческие проекты, но не покрывают и половины расходов на переводческую деятельность, остальное финансирует РБО из внутренних доходов. Сейчас гранты ОБО составляют менее 10% от общего бюджета РБО.

***

В 2006 году начался уникальный в практике Библейских Обществ и самый масштабный за всю историю РБО проект "Библия в образовании".

За 3 года свыше 5000 учителей общеобразовательных школ из 75 областей и краев России получили комплекты с библейской справочной литературой, для того чтобы самостоятельно изучать Библию и использовать полученные знания при преподавании предметов школьной программы, в первую очередь таких, как история, география, литература.

Состав комплекта включал в себя следующие издания: Библия, "Путешествие с апостолами" (Деяния апостолов в современном переводе), Популярная Библейская энциклопедия, электронный справочник "Путешествие по Библии", две настенных библейские географические карты.

Издания для комплекта были одобрены и рекомендованы в качестве дополнительных учебных пособий Синодальным отделом религиозного образования и катехизации Московского патриархата. С самого начала проект получил благословение Патриарха Московского и всея Руси Алексия.

В ходе осуществления проекта сотрудники РБО лично посетили 56 регионов России и совместно с представителями местных епархий Русской православной Церкви и местных структур Министерства образования встретились с педагогами, провели с ними библейские занятия и передали им для дальнейшего самообразования комплекты с библейскими изданиями.

В самые дальние регионы страны комплекты рассылались по почте по заявкам педагогов. Одновременно было собрано около 2 миллионов рублей пожертвований российских благотворителей на развитие проекта.

В 2009–2010 гг. РБО перенесло проведение проекта "Библия в образовании" на сопредельные страны с тем, чтобы оказать духовную поддержку нашим соотечественникам- учителям русскоязычных школ и способствовать сохранению русской христианской культуры в этих странах.

В 2009 г. учителям русскоязычных школ в Литву было отправлено 180 комплектов библейской литературы, в Латвию – 250, на Украину – 1000. Исполнительный директор для продвижения проекта во взаимодействии с национальным Библейским Обществом дважды выезжал на Украину.

Святейший Патриарх Московский и всея Руси Кирилл благословил проект "Библия в образовании" в сопредельных странах, входящих в каноническую территорию Московского Патриархата, а также сбор средств в России для его осуществления.

***

C 2007 по 2010 г. РБО осуществляло благотворительный проект "Библия для воскресных школ", который также получил благословение Патриарха Московского и всея Руси Алексия П.

Учителям воскресных и субботних школ было передано около 14000 комплектов библейской литературы. Комплект литературы для учителей воскресных школ был несколько меньше по составу, чем комплект библейских изданий, используемый в проекте "Библия в образовании".

Распространение литературы в данном проекте велось не лично сотрудниками РБО, как в проекте "Библия в образовании", а централизованно через епархиальные отделы религиозного образования и катехизации, а также через отделы воскресных и субботних школ Союзов христианских церквей.

Библейские издания изучаются теперь в воскресных и субботних школах 68 регионов России, в том числе в тех областях, где христианское вероучение не является традиционным, таких как Башкортостан, Татарстан, Марий Эл.

Около сотни комплектов были переданы учителям русскоязычных воскресных школ из сопредельных стран.

Мы надеемся, что проделанная работа будет способствовать популяризации библейских понятий и истин среди людей, обучающихся в воскресных школах.

В 2006 году по благословению Патриарха Алексия II началась реализация еще одного беспрецедентного проекта "Библия — военнослужащим".

В рамках проекта предусматривалось распространение комплекта библейских учебных изданий в постоянные места досуга военнослужащих — часовни, библиотеки, комнаты отдыха и досуга (бывшие Ленинские комнаты), центры реабилитации, образовательные и лечебные учреждения.

Комплект библейских изданий был практически идентичен комплекту для проекта "Библия в образовании", одобренном Синодальным Отделом религиозного образования и катехизации Московского патриархата.

Проект в основном осуществлялся во Внутренних войсках (ВВ) по просьбе Главнокомандующего генерал-полковника Рогожкина и при активном содействии генерал-майора В.Н. Скрябина - зам. начальника управления по работе с личным составом ВВ. Были организованы встречи сотрудников РБО с офицерами по работе с личным составом во всех округах ВВ, а также в частях Объединенной группировки войск в Чеченской республике. Сотрудники РБО выезжали и вылетали для распространения в части и округа и вместе с вручением комплектов проводили краткие занятия по библейскому просвещению с офицерами по работе с личным составом. Всего во Внутренних войсках распространено около 1800 комплектов (обеспечены практически все места досуга военнослужащих ВВ).

Кроме того, аналогичная работа проводилась в частях Федеральной службы охраны (ФСО) при содействии священников, окормляющих эти части. С их помощью было распространено около 150 комплектов. Кроме того, около 150 комплектов получили военные учебные заведения и отдельные части, таких, как танковый полк, дислоцированный в п. Шали Чеченской республики.

Всего в рамках проекта РБО распространило более 2000 комплектов библейской литературы и провело десятки библейских занятий.

За осуществление данного проекта Главнокомандующий Внутренними войсками генерал армии Рогожкин наградил Президента и исполнительного директора РБО медалью "За содействие".

Письмо Святейшего Патриарха Московского и всея Руси Алексия, свидетельствующее о высокой оценке вышеописанных проектов, прилагается к настоящему отчету.

***

Сразу же после известных событий августа 2008 в Южной Осетии сотрудники РБО отправились на Северный Кавказ с библейской миссией и во время личных встреч с жертвами конфликта, в первую очередь с детьми, а также через представителей христианских церквей было передано 1200 экземпляров "Нового Завета в пересказе для детей".

Посещали сотрудники РБО Осетию и позднее, передав еще около 700 экземпляров книг для детей и пожилых людей (Евангелие и Псалтирь, напечатанные крупным шрифтом). Средства на эту миссию пожертвовали российские благотворители.

В 2010 году РБО был проведен проект "Святое Евангелие - ветеранам войны", связанный с 65-летием Победы в Великой Отечественной войне. В конце 2009 г. РБО приступило к сбору средств. Общая сумма пожертвований составила около миллиона рублей. Благодаря этому около 11000 ветеранов получили в подарок Святое Евангелие, которое станет для многих из них источником утешения и надежды. Торжественные мероприятия прошли в Башкирии и Дагестане, Татарстане и Приморском крае, в Краснодаре, на Ставрополье, в Самаре, Ржеве, Москве, Санкт-Петербурге и т.д. Всего проектом было охвачено 46 краев и областей России.

Проект еще не завершен, т.к. до сих пор к нам продолжают приходить письма от ветеранов с просьбами выслать "Святое Евангелие".

Что касается издательской деятельности РБО, то предоставлять о ней пространный отчет не имеет смысла. Вы можете видеть ее результаты в нашем каталоге, на интернет- сайте, в магазине.

Кроме того, что издательская деятельность является для РБО приоритетной согласно Уставу, она же является и основным источником наших доходов. Без нее невозможно осуществлять ни благотворительные проекты по распространению Библии, ни новые переводы Священного Писания.

Замечу, что в последнее время особое внимание было уделено изданию книг для детей развивающего характера. Это такие книги, как "Сделай сам", "Библия маленького исследователя", "Библейские рассказы о животных", "Чудо Рождества", "Скиния" (пособие для изучения).

Спрос на Библию в Синодальном переводе не растет и РБО за прошедший период делало все возможное, чтобы разнообразить издания этой Библии и сделать их более привлекательными внешне, в основном, за счет улучшения дизайна и применения новых видов переплетных материалов. Достаточно сказать, что последний тираж Библии в так называемом узком формате вышел в 17 различных вариантах переплета. Тем не менее, реальный спрос на Синодальную Библию, по-видимому, становится более или менее постоянной величиной с тенденцией к снижению.

Неожиданно высоким оказался спрос на Библию на чувашском языке, что является свидетельством большого интереса к новым переводам Библии. Другим показателем этого интереса является тот факт, что "Радостная Весть" в общем объеме продаж Нового Завета сейчас составляет около 60%

Кроме того, в РБО в последнее время приходит много писем (о заявках по телефону я уж и не говорю) с просьбой как можно скорее издать Библию в современном русском переводе. С некоторыми из них вы можете ознакомиться сегодня на нашем Общем собрании.

Из учебно-справочных изданий наиболее интересной является серия видеофильмов "Мир Библии". Первоначально доступные для переводчиков Библии, причем только на английском языке, теперь эти 7 фильмов доступны всем желающим на русском языке. Они используются многими христианскими и светскими преподавателями в качестве учебных пособий.

Из изданий для православного церковного читателя можно отметить Евангелие-апракос по церковным зачалам расположенное с параллельными текстами на церковно-славянском и русском языках.

Уже напечатана и скоро появится для реализации издание Библии на церковно-славянском языке особо крупного формата с двуцветной печатью, выделением цветом колонтитулов, глав, буквиц, зачал.

Это только некоторые издания РБО за отчетный период. Образцы всех изданий РБО на протяжении многих лет регулярно посылались Председателю Синодальной библейско-богословской комиссии Московского Патриархата митрополиту Филарету и Председателю отдела внешних церковных связей Московского Патриархата митрополиту Кириллу.

Эта традиция продолжилась и после избрания митрополита Кирилла Патриархом Московским и всея Руси. Последний раз образцы изданий РБО, в том числе новые переводы Писания, посылались Патриарху Кириллу в конце мая с.г. Прилагаю к своему отчету последнее письмо Святейшего Патриарха Московского и всея Руси Кирилла, свидетельствующее о добром отношении к РБО и о высокой оценке трудов Общества.

 
 
Ко входу в Библиотеку Якова Кротова