Его постановления в русском переводе.
На латыни: https://la.wikisource.org/wiki/Concilium_Tridentinum
Перевод далек от идеала с точки зрения русского языка. Например, "clandestina matrimonia" переведено как "подпольные браки", хотя речь идёт о тайных браках.
"Вечные и неразделимые узы брака провозгласил по вдохновению Святого Духа прародитель рода человеческого".
Проблема, как чаще всего бывает, в плохом владении русским языком. "Прародитель" очень специфический термин - родоначальник, первый в роду. Но Бог никоим образом не является членом человеческого рода. Он - Отец (впрочем, parens на латыни относится и к матери). Primus parens - именно Отец, причем можно перевести и как "Первый", и как "Высший".
Matrimonii perpetuum indissolubilem que nexum primus humani generis parens divini spiritus instinctu pronuntiavit cum dixit: hoc nunc os ex ossibus meis et caro de carne mea.
К тому же и оригинал далёк от совершенства. По нему слова Адама («вот, это кость от костей моих и плоть от плоти моей. Потому оставит человек отца своего и мать свою и прилепится к жене своей; и будут [два] одна плоть» (Быт. 2:23-24) вкладываются в уста Творца, так что выходит, что Ева сотворена из ребра не Адама, но Бога.