1938-1984.
Об эмиграции из России в 1970-е.
Гениальный переводческий казус. Проффер рассказывает, что Мандельштам критиковала Бродского за «идишизмы» и в скобках поясняет: «ivritismy».
Сам Проффер очарователен. Чувство юмора с арбуз. В книге о Набокове дал в одном из примечаний цитату из Джойса, так один датчанин дважды прочёл Поминки, а потом в отчаянии написал вдове Проффера, что не может найти цитаты. Она была в восторге: конечно, цитата была выдумана, зато хоть кто-то дважды прочел Улисса с большим вниманием. На английском такой юмор называется мистификацией, а Самойлов, говорили мне, называл это «подержать за вымя». Например, едет в поезде и при слове «Пушкин» интересуется, кто это, и с живым интересом слушает, что ему рассказывают.
В 1977 Проффер рассказывал Н.Я. об операции Бродского, на что та обеспокоенно говорит «Pereebalsia?» — в переводе стало «Fucked himself out?»