Яков Кротов
Мт. 26, 29
Сказываю же вам, что отныне не буду пить от плода сего виноградного до того дня, когда буду пить с вами новое [вино] в Царстве Отца Моего.
Мк. 14, 25 Истинно говорю вам: Я уже не буду пить от плода виноградного до того дня, когда буду пить новое вино в Царствии Божием.
№144 по согласованию. Фразы предыдущая - следующая.
См. о значении выражения "плод виноградный".
"Пить от плода" - одна из многих гениальных находов филаретовского (синодального) перевода. В греческом тексте слово, которое можно перевести и как "плод", и как "урожай". "Вино урожая такого-то года" по-русски говорят. "Не буду пить вина этого урожая". А вот с концом фразы не так ладно, потому что речь идёт не о вине нового урожая, не о "новом вине". "Пить его новым", - вариант Братчера: то ли пить по-новому, то ли пить обновлённым. Как и всегда, когда упоминается Царство, понять Иисуса можно двояко. То ли Он подбадривает не пугаться распятия - воскресну, и мы ещё выпьем, и как выпьем! То ли Он подбадривает не пугаться жизни: конечно, несладко, зато потом, в вечности!... В Царстве Кесаря сперва пировали-веселились, подсчитали-прослезились, в Царстве Божием порядок обратный: подсчитали-прослезились, пировали-веселились. Сперва похмелье, потом выпить.
|