Лк. 11, 7 а тот изнутри скажет ему в ответ: не беспокой меня, двери
уже заперты, и дети мои со мною на постели; не могу встать и дать
тебе;
№100 по согласованию. Фразы предыдущая - следующая. Ср. Ио. 20, 17.
Тоже, можно сказать, ёмкий лозунг: "Не беспокой!" Антизолотой стих. По нему и живём. Как табличка, которую вывешивают на дверях гостиничных номеров: "Не беспокоить!" По-английски "Do not disturb". Не дистурбируйте меня, я мастурбирую. Жизнь либо самоуслаждение, либо услаждение другого. С точки зрения современных представлений о личной неприкосновенности, довольно странно звучит - дети со мной в кровати (там именно "в"). Да с точки зрения дворового юмора, вроде того, что у русского диктатора Volodya'i, и "не могу встать" смешно, а "не могу дать" и подавно. Нет уж, ты давай дай! На латыни вообще "не беспокой" звучит как "Noli mihi molestus esse". Отсюда современное английское molestation как изнасилование ребёнка. К благородным moles - кротам - никакого отношения, там немецкий корень. Вроде бы "Не беспокой меня" похоже на "Не прикасайся ко мне", "Noli me tangere", сказанное воскресшим Иисусом Марии (Ио. 20, 17), но ведь прямая противоположность. "Не прикасайся ко мне" означало "не успокаивайся, живи не по знанию, а по вере, даже когда знание подтверждает веру". "Беспокой меня!" "Do disturb!" Просите! Стучите! Не ради себя - ради других. И сами радуйтесь, когда вас дистурбируют - так обколачивают пасхальное яичко, чтобы из мёртвой скорлупы вышло живое.
|