Лк. 4, 31. И
пришел в Капернаум, город Галилейский, и учил их в дни субботние.
Мк. гл. 1, ст. 21. И
приходят в Капернаум; и вскоре в субботу вошел Он в синагогу и учил.
№38 по согласованию. Фразы предыдущая - следующая.
Евангелист Лука был чувствителен к пространству. Говоря о том, что Мария и
Иосиф отправились в Иерусалим после рождения Иисуса (2, 22) он употребляет выражение
"подняли Его в Иерусалим" (хотя Вифлеем выше Иерусалима, но священный
центр Израиля воспринимался выше всех прочих городов). Описывая же уход Иисуса
из Назарета в Капернаум, Лука создает целый водопад образов: жители Назарета выводят
Иисуса из города на вершину горы, чтобы Его сбросить в пропасть - но Иисус проходит
сквозь толпу и удаляется, спускаясь в Капернаум. (Из русских переводов только
у Безобразова "спустился в Капернаум", но и в этом переводе не передано
в Лк. 2, 22 восхождение в Иерусалим). А вот Марк был чувствителен ко времени.
Он оторвал рассказ о приходе в Капернаум от рассказа об уходе из Назарета (который
есть только у Луки), зато не только употребляет свое любимое "тотчас"
- ""как только настала суббота", "не успела наступить суббота",
как Иисус начал учить, но еще и употребляет настоящее время: "вхожу в Капернаум",
что в русском переводе не решились и пытаться передавать, и написали просто "входят
они в Капернаум". Но общее у Луки и Марка, только передаваемое по-разному,
ощущение стремительности Иисуса в Его движении.
|