«Иисус же, подозвав их, сказал им: вы знаете, что почитающиеся князьями народов господствуют над ними, и вельможи их властвуют ими» (Мк 10:42)
Слова Иисуса о том, что Его последователи должны не господствовать, а служить, поставлены Марком перед рассказом о Страстной неделе. Переломный момент. Не путать с апофеозом: апофеозом у Марка является усмирение бури, где Иисус выступает как Некто, Кто Больше Моисея. Тут никакой бури, просто двое учеников решили забронировать себе почетные места в раю.
На греческом эти слова очень художественно продуманы. К сожалению, в переводе это утрачивается. Возьмем Десницкого:
«Вы знаете: те, кто считают себя правителями народов, ведут себя с ними как господа, высшая знать властвует над ними. А у вас иначе: кто из вас хочет возвыситься, пусть станет вам слугой. И кто из вас хочет оказаться первым, пусть станет для всех рабом».
Смотрим оригинал. Тут две фразы, зеркальных, симметричных. В каждой фразе два подлежащих, два сказуемых. Бросается в глаза перекличка двух слов с корнем «мега». В синодальном — «вельможи», у Десницкого — «высшая знать». Но в греческом простое «мегалои». «Великие».
«Мегалои» делают то-то, а христианин, если хочет стать «мегас», должен делать то-то.
Понятно, что «правители», «знатные», «князья» тут заведомо не дают нужного эффекта.
Но «мега» это второе подлежащее, а первое — «архи». Ну, «архонты». Те самые, без которых «ан-архия». Кто хочет анархии? Никто? Получайте архов на свою шею!
В принципе, напрашивается перевод с корнем «первый», но в греческом это было бы «прото», а не «архе» (как в Мф 20:16 — «будут последние первыми», эсхаты станут прото).
Во второй половине порядок слов перевернут. Архе и мега — мега и прото. Да-да, именно «прото», так что тут «архе» и «прото» синонимичны.
Смотрим на сказуемые. Длиннющие греческие слова, но длина прежде всего из-за приставок. Точнее, у обоих одна и та же приставка — «ката». Приставка со смыслом «над», «over». Повторение приставки облегчает восприятие, делает глаголы синонимичны. За этой «ката» следует в одном глаголе вполне понятно «кириос», «господин», а во втором «эксусия», «власть».
Как перевести «ката-кюриэусин» («кириос» это уж в русском так повелось, да и во всех европейских языках «кириэ, элейсон», «господи, помилуй», а в древнегреческом именно «кюриос»)?
Десницкий вынужден был дать «ведут себя как господа», но это и неточно (не «ведут себя как господа», а именно они и есть господа), и длинновато. Большинство переводов дают «господствуют». Что ж, при переводе что-то всегда теряется, но тут теряется нечто крайне важное: образ надавливания сверху вниз. То же и с властью — не вообще власть, а власть сверху вниз. Это важно? Еще как! И этому соответствует жест Иисуса, когда Он становится на колени перед учениками, споласкивая им ступни.
Различие между властью и властью сверху — как различие между силой и насилием. Собственно «на» в слове «насилие» выполняет ту же функцию, что «ката». Сама по себе власть, «эксусия» — нормально, и Иисус говорил «с властью». Но не «ката», не сверху вниз!
То же со словом «господа». Десницкий исходит из того, что «вести себя как господа» — это вести себя высокомерно. Но ведь до 25 октября такого оттенка не было! Называли друг друга «господин» спокойно. Иисус — господин, кюриос.
Очень осторожно, можно попробовать заменить существительные на глаголы: лидеры давят на вас, начальники насилуют вас».
Тогда во второй половине афоризме:
«Вы же не так: желающий быть начальником, да будет вам слугой, желающий быть лидером, да будет всем рабом».
Только заметим: Иисус не говорит, что все должны быть слугами и рабами. Только те, у кого чешется быть начальником и лидером. Как Иоанн с Иаковом. У других – другие проблемы. Иногда более тяжелые, как у Иуды.