«Родословие Иисуса Христа, Сына Давидова, Сына Авраамова» (Мф 1:1)
Евангелие от Матфея начинается словом «Книга». «Библос». Только Аверинцев начал свой перевод этим словом, добавив «происхождения». Аверинцев имел в виду, что Матфей начинает свою книгу подражанием Торе, которая начинается с описания творения мира.
Аверинцев, конечно, прав, Матфей явно хотел переклички с книгой Бытия, но все-таки книга Бытия начинается не словом «Книга», и в ней нет слова «происхождение», есть слово «эпоесен» — «сотворил».
После слово «Библос» Матфей написал слово «генесеос» — корень «род», от которого и «генетика». Но генетики тогда не было, а важно, что у Матфея далее идет повтор глагола «эгеннесен» — Авраам родил Исаака и так далее. Вот эта перекличка важнее, и было бы красиво оставить древний перевод «Книга родства», но «родство» стало означать совсем другое явление, оно теперь обозначает связь не с непосредственными, прямыми предками, а как раз с дальними родственниками. Все русские переводы (кроме Аверинцева) ставят «Родословие». Но это уже устаревшее слово, раз, теперь говорят «родословная», а к тому же выражение «родословная книга» в русском языке. В XVIII-XIX веках были официальные списки дворян. Так почему бы не взять именно этот оборот, а для пущей торжественности (и близости к оригиналу) не поставить «Книга родословная Иисуса Христа»?
Да потому, что тут не о родах, тут о происхожении. Как и русском языке говорили «благородного происхождения». В книге Бытие несколько таких «родословий», но они — не о генеалогии, они о происхождении. Поэтому «Авраам родил Исаака» — «эгеннесен», «Мария родила» — совсем другое слово: «этекен». На иврите «ялад», и это слово очень близко к английскому обозначению родов как «труда», «лейбор». «Ялад» даже более подчеркивает болезненность родов, это именно родовые муки. Когда же в русском переводе «книг происхожения», «толедот» в Бытии говорится, что такой-то «родил», то там очень редко «ялад», обычно написано «стал отцом» такого-то.
Что ж, «книга происхождения»... Однако, читатель может решить, что «книга происхождения» относится ко всему евангелию от Матфея. Приходится выбирать, что важнее — оставить слово «Книга» либо… Мне кажется, читатель сообразит, что со слов «Рождение Иисуса Христа» в стихе 18 начинается новый раздел.
Многие комментаторы подчеркивают, что этот перечень предков — архаичный способ периодизации истории. От Авраама до Давида — архаика, первобытно-общинный строй, от Давида до Вавилонского плена — великое царство-государство, монархия, потом — что-то такое межуточное. Вроде и вернулись, но вернулись не вполне. Мир очень уж изменился, и Палестина изменилась.
Может быть. Матфей не оценивает эти три периода, а если уж ставить оценки, то как раз последний период самый творческий и продуктивный. Возвращение из Вавилона пришлось аккурат на огромный рывок вперед: усовершенствование письменности до такой степени, что легко записали даже самое Библию, да и Илиаду с Одиссей, огромные объёмы. Одновременно усовершенствовали деньги, которые перестали мычать и телиться, зато стали обращаться, прямо как Земля, только не вокруг Солнца, а среди людей. Правда, некоторые люди стали обращаться вокруг денег, а некоторые вокруг книг, что нельзя не признать некоторой патологией, но лучше норма — и отклонения, чем без нормы.