Оглавление

Бог наизнанку

«по благоутробному милосердию Бога нашего, которым посетил нас Восток свыше,» (Лк 1:78)

Послание Иакова: «Облекитесь в милосердие» (3:12). А на греческом «наденьте внутренности». Эдакая бутылка Кляйна. «Внутренности» — «спланхна», и  «внутренняя моя» часто встречается в ц-сл. переводе. Речь идет не о сердце — сердце это интеллект, речь идет о кишках, которые в пузе и которые считались фабрикой эмоций.Что отчасти верно :-) Поел — подобрел! Толстый — добрый! Это важно помнить, а то прозвание какого-нибудь короля «Добрый» можно неверно понять, толстяк он был всего лишь. Так что буквально тут призыв вывернуться наизнанку. Ну, конечно, к евангельским временам буквальный смысл оборота уже был основательно притушен, хотя, думаю, все-таки просвечивал и слушателем мог быть уловлен и вызвать улыбку, как и русский оборот «вывернуться готов ради тебя наизнанку».

А теперь посмотрим, как это переводят в Лк 1:78, где только это слово и стоит...

Синодальный: по благоутробному милосердию Бога нашего

РБО: Наш Бог, исполненный любви и милосердия

Епископ Кассиан попытался метафору передать: по глубине милосердия Бога нашего

Кто-то углубил: по глубочайшему милосердию нашего Бога

Русский библейский центр (?): По утробной Бога нашего милости

Аверинцев верен себе: по любвеобильной милости Бога нашего

Церковнославянский перевод зажигает: милосердия ради милости Бога нашего

Я бы, конечно, перевел: Бог ради нас вывернулся наизнанку...

См.: Милосердие - История человечества - Человек - Вера - Христос - Свобода - На первую страницу (указатели).

Внимание: если кликнуть на картинку
в самом верху страницы со словами
«Яков Кротов. Опыты»,
то вы окажетесь в основном оглавлении.