«по благоутробному милосердию Бога нашего, которым посетил нас Восток свыше,» (Лк 1:78)
Послание Иакова: «Облекитесь в милосердие» (3:12). А на греческом «наденьте внутренности». Эдакая бутылка Кляйна. «Внутренности» — «спланхна», и «внутренняя моя» часто встречается в ц-сл. переводе. Речь идет не о сердце — сердце это интеллект, речь идет о кишках, которые в пузе и которые считались фабрикой эмоций.Что отчасти верно :-) Поел — подобрел! Толстый — добрый! Это важно помнить, а то прозвание какого-нибудь короля «Добрый» можно неверно понять, толстяк он был всего лишь. Так что буквально тут призыв вывернуться наизнанку. Ну, конечно, к евангельским временам буквальный смысл оборота уже был основательно притушен, хотя, думаю, все-таки просвечивал и слушателем мог быть уловлен и вызвать улыбку, как и русский оборот «вывернуться готов ради тебя наизнанку».
А теперь посмотрим, как это переводят в Лк 1:78, где только это слово и стоит...
Синодальный: по благоутробному милосердию Бога нашего
РБО: Наш Бог, исполненный любви и милосердия
Епископ Кассиан попытался метафору передать: по глубине милосердия Бога нашего
Кто-то углубил: по глубочайшему милосердию нашего Бога
Русский библейский центр (?): По утробной Бога нашего милости
Аверинцев верен себе: по любвеобильной милости Бога нашего
Церковнославянский перевод зажигает: милосердия ради милости Бога нашего
Я бы, конечно, перевел: Бог ради нас вывернулся наизнанку...