Оглавление

Хозяин!

Шлифую второе издание «Евангелий» и, разумеется, правлю свой перевод Марка. Особенно «кириос» — я решил не переводить одним термином, и в предисловии указал, что вполне допустимо использовать разные слова русского языка для перевода одного греческого слова. В русском языке очень хорошо разработан вокабуляр для обозначения доминирования. Увы! Вот слов для обозначения любви и смирения мало…

Так вот: я перевожу «клирос» как «Повелитель», если речь идет о Творце, реже, когда это обращение к Сыну — со стороны апостолов. Но я несколько раз перевожу как «хозяин». Разница как между английскими «сэр» и «лорд». Сэр — это уважительное обращение к равному. Сэр может вообще ничем не владеть. Лорд — это только «повелитель» — владеющий и повелевающий поместьем, но «поместье» это земля, которая к командованию глуха, лорд повелевает, разумеется, крепостными.

Критерий такой: вот лично я могу представить себя женой Иисуса? Ну, невестой, но вообще-то жизнь с Христом здесь, до Конца, это ведь как добрачный секс. Мы уже вместе в очень плотном — плотском, плотяном — смысле слова.

Любое обращение к любимому человеку как к господствующему несет в себе иронию или самоиронию. «Хозяин, борщ будешь?» «О повелительница очей моих, ты куда мои носки переложила?» Есть и другой способ: называть Иисуса своим рабом — Он же сам это предложил (Мк 10:44). «Эй, раб, развесели меня!» Всё, всё с иронией.

«Хозяин» во всем этом спектре представляется наиболее нейтральным. Достаточно «повседневным» и все же достаточно уважительным. А в некоторых случаях только «хозяин» — например, в притче о винограднике. Хозяин виноградника, не повелитель же.

 

1 ноября 2023 года

 

См.: История человечества - Человек - Вера - Христос - Свобода - На первую страницу (указатели).

 

Внимание: если кликнуть на картинку
в самом верху страницы со словами
«Яков Кротов. Опыты»,
то вы окажетесь в основном оглавлении.