«и искали первосвященники и книжники, как бы погубить Его, потому что боялись народа» (Лк 22: 2)
В переводе РБО (Кузнецовой?) «праздник Пресных хлебов». Так и кочует. Аверинцев сохранил «опресноки». Одна проблема: по-русски так не говорят. «Пресная» говорят только о воде (буквально) либо о шутке. Во множественном числе «хлеб» давно уже не ставят. Есть два варианта в живом, реальном языке: «маца» (все знают, что это), либо «бездрожжевой хлеб». В данном контексте, безусловно, надо ставить «маца». Что, боимся обвинений в работе на сионских мудрецов? Надо бояться не быть сионским мудрецом! Вот разумно ли писать «Пасха» либо ставить «Песах» — не знаю, но думаю, что «Пасха» вполне приемлемо.
А если бы я делал перевод на «разговорный», как есть (и много) на английском, я бы перевёл «Через пару дней праздновали годовщину побега из египетского рабства, а потом и праздник Консервов».
Маца это ведь всего-навсего разновидность консервов. Собственно, хлеб это уже консерв. Законсервируешь еду — и расконсервируешь жизнь. С консервами ты можешь далеко уйти! А если идёшь в вечность — консервы должны быть вечные. Таковы Святые дары Тела и Крови Христа, нашего Бога.