Самое плохое для переводчика — слова, которые вроде можно не переводить. Например, «грамотей». Именно этим абсолютно греческим словом у Марка названы «книжники». Но «книжники» тоже не годится (Аверинцев оставил). Книжник сегодня — это книжный червь, библиофил, педант. Вот Аверинцев был классический книжник. В лучшем смысле слова. Кузнецова поставила «учителя Закона». Но тут есть тонкость: они не только преподавали, они толковали. Юристы? Тоже не совсем. Профессора-правоведы? Правоведы? Но правоведы не участвуют в процессе принятия решений так, как участвовали «грамотеи». К тому же «право» как нечто особое от закона — это не про тогдашних евреев, это римляне. Я не без колебаний ставлю «толкователи закона», причём с маленькой буквы, потому что разделение закона на религиозный и нерелигиозный для этого времени и места не актуально.
Правда, в Мк 1:22 я от такого перевода отказался. Там сказано, что Иисус учил не как грамотей, а как власть имеющий. Кстати, «учил» там — не в школе, речь идёт о проповеди, но не о проповеди вдохновляющей на праведность, а проповеди разъясняющей смысл прочитанного текста. Я перевел так, чтобы стало понятен смысл противопоставления: «Все удивлялись Его наставлениям, потому что это были речи не того, кто разъясняет решения властей, а того, кто обладает властью».